翻譯總會失真 看書還要看原著比較好

最近加拿大前首相克里靖出了一本新書,是一本短打型的自傳,基本上是他過往從政生涯的碎片記憶,當中不乏一些火爆的記憶。但估計大家不是所有人都熟悉1990年代的加拿大政治,或者不覺得有趣就不細說了。

而且克里靖有趣的是,其實他是魁北克人,任上就是算說英文的時候,也會突然會「轉台」,說法文,因為他本來就是說法文的朋友。

當然,香港就算用頭文字A的電商,也是英文版比較容易得到,所以就先看英文版。最近得到法文版,部分文字其實更加火爆。

而且火爆的不是克里靖本人,而是英女皇的夫婿愛丁堡公爵菲臘親王。

內容記載是1967年,克里靖當時還是一個內閣部長,第一次見英皇室成員 (他們也是加拿大的皇室成員)。當時克里靖似乎不太懂得菲臘親王的背景說了句:「殿下的法文以英格蘭人來說,已經說得很好。」

英文版少了關鍵一句

這句自然惹怒出了名非常直率的菲臘親王,他回答,首先他不是英格蘭人,沒錯啊,他是希臘及丹麥王子,出身德國貴族。下一句就更驚爆,跟克里靖說,「你出生前我已經在說法文。」對話不歡而散。

但對話談到法文,自然這個對話是用法文。法文版最近終於寄到,一看原來原話更驚爆。

法文完整版

「少年你太年輕了!我不是英格蘭人,而且你出生前我已經在說法文。」原來這句潮語是菲臘親王發明的。