Сатарис об экранизации “Властелина колец”

Говорить о том, почему я «люто, бешено» (ТМ) кино-ЛотР, довольно сложно по двум причинам:

- во-первых, тут есть два разных «плохо» – плохо как экранизация и плохо как кинопроизведение. Я убежден, что плохо касается обоих аспектов, но в разной степени. Фильм чрезвычайно плох как экранизация и куда менее плох как кинопроизведение. Иными словами, если вынести за скобки соотношение между фильмом и книгами ДжРРТ, можно говорить, ну, просто об очередном и даже продвинутом в смысле масштаба и базарной яркости продукте массовой киноиндустрии. Тем не менее, поскольку конкретно этот продукт частично питается творческим наследием ДжРРТ и, увы, в массовом сознании к нему приписывается, я не считаю возможным «поговорить просто как о фильме» и «оценить охуенную картинку без книжки».

- во-вторых, чтобы сколько-нибудь содержательно сравнивать экранизацию и ее источник, нужно разбирать их, интерпретировать, а это дело неблагодарное, особенно, в том, что касается источника (чтобы не получилось слишком многобуков, ссылаться буду по минимуму, поэтому многие мои утверждения, вероятно, будут выглядеть голословными). Скажу только, что толкиноведческой литературы огромная тонна (от самого ДжРРТ в «Чудовищах и критиках» до Шиппи и компании), и я сам только с малой частью знаком, но – честное слово, есть общие места. К сожалению, малоизвестные широкой общественности (например, «Сильмариллион» не является книгой ДжРРТ в строгом смысле – это компиляция и редактура черновиков очень разных лет, выполненная в четыре руки Кристофером и Гаем Гэвриэлом Кеем; в голове ДжРРТ все эти эпизоды «истинными» для мира одновременно не были никогда).

Сперва, наверное, нужно разделаться с «плохо как фильм». Это не мое профессиональное поле, поэтому я не берусь уверенно утверждать, что, мол, нету за двенадцать с половиной часов экранного времени ни оригинальной операторской работы, ни изысканного монтажа, ни тонких сценарных решений, ни убийственного OST. Могу только сказать, что я их не заметил, и уступить кафедру киноведам, если такие есть и захотят что-то по этому поводу сказать. ;-) В оправдание своему предубеждению могу только сказать, что, скажем, у Бергмана, Стоппарда, Даррена Аронофски, Коэнов, Джармуша и др. я, как мне кажется, какие-то такие элементы замечаю, а вот тут – ну в упор не вижу. Даже OST припомнить не могу. Это мое впечатление коррелирует с дотолкинским творчеством П. Джексона, как-то: Bad Taste, Meet the Feebles, Braindead и т.д. В общем, на этом фоне у меня складывается ощущение, что ЛотР по факту состоит из отточенных навыков трешачника и хулиарда бюджета на революционные для своего времени спецэффекты. Как по мне, не густо.

Теперь о «плохо как экранизация». По большому счету у меня три больших претензии к фильму:
- морально-этическая нагрузка прямо противоположна оригинальной
- первичное (толкинское) систематически заменено вторичным (фанским)
- эстетика и стилистика оригинала подменяется эстетикой и стилистикой привычного продукта.

О морали и этике: Я не хочу фокусироваться на том, что уникальность ЛотРа среди прочего еще и в том, что это этакий грифон или гиппогриф – христианский героический эпос (это оксюморон, но прямого отношения к теме не имеет). Давайте просто договоримся о том, что по шкале книги Боромир – больше герой (в позитивном смысле слова), чем Голлум, Арагорн – больше, чем Боромир, Фродо – больше, чем Арагорн, а Сэм – больше, чем Фродо, потому что шкала эта – в верности высшему (моральному) долгу, этике, а не формальным правилам, в самопожертвовании и скромности (русское слово в этом смысле слишком размыто, речь о humility и modesty). При этом в мире книги это не отвлеченные релятивные ценности – это высшие законы, которые правят этим миром. Магия может «подкрутить» или нарушить физические и биологические законы (невидимость, бессмертие и т.п.), но не этические: за долгие годы Кольцо не сожрало Бильбо потому что он начал с милосердия, «жалость остановила его руку», он не убил Голлума, хотя мог и имел на то некоторые основания (уж Голлум-то точно его придушил бы, если бы поймал). «Грех» Боромира в том, что личные, родовые, патриотические обязательства он поставил выше общих. Арагорн выше этого, но и он не стесняется «обращать мертвых против живых», чтобы сохранить свое королевство, он – Артур Средиземья, но Артур в той же степени скованный этическими ошибками первых шагов, что и герой Мэлори. Он всегда делает то, что должен, но только то, что должен. Фродо – больше, он делает то, чего вообще-то делать не обязан, делает потому, что думает, больше некому, ради великой цели и спасения всех. Сэм – больше, потому что он вообще не рассматривает вопрос обязательств, не думает «лишнего», он делает то, что нужно, и всё. Поэтому в жерле Ородруина «горделивый умом» Фродо не может отказаться от Кольца, и становится в некотором роде антиголлумом. Samwise – «мудрый сердцем» просто верен Хозяину до конца, поэтому добровольно и без помощи ангела-майара Кольцо отдает. Он такой один во всей книге. И так далее, тут можно том написать (на самом деле их уже написано много). ЛотР в морально-этическом плане – это книга о торжестве хоббитов, маленьких людей, о том, что «слабые не раз преображали мир, мужественно и честно выполняя свой долг, когда у сильных не хватало сил» (в оригинале точнее: The road must be trod, but it will be very hard. And neither strength nor wisdom will carry us far upon it. This quest may be attempted by the weak with as much hope as the strong. Yet such is oft the course of deeds that move the wheels of the world: small hands do them because they must, while the eyes of the great are elsewhere.). В ходе повествования Фродо снова и снова проявляет мужество там, где от него глупо и несправедливо его ждать – в Старом лесу, на Заверти, на Бруиненском броде и т.д. Это важно, принципиально важно, что гэндальфо-арагорно-боромиры бессильны, связаны, ничего не могут сделать, разве что помочь хоть чем-то (помахать факелом на назгулов, если ты истинный король Севера и Юга, разъярить реку магией, если ты ангел-майар и т.д.).

Нетрудно видеть, что в фильме эта шкала перевернута: Фродо и остальные хоббиты систематически выступают жертвами, которых спасают большие и сильные герои. В решении ключевых сюжетных моментов Фродо слаб – Элайджа Вуд (хороший актер, кстати) делает мокрые глаза, и всё за него решают обстоятельства или нормальные, крутые парни и девочки. Когда больших и сильных рядом не остается, приходится эту работу выполнять Сэму. Весь фильм в полном соответствии с моделью фэнтези-боевиков и аркадных файтингов might makes right. Тут уже неуместным выглядит то, что Эовин как-то не совсем честно, не совсем по-пацански завалила главназгула, ну по предсказанию же сама должна была, она ж не муж, а дева-воительница, зачем тут Мерри? (В книге – затем, что Эовин из блока «сильных», а все они бессильны перед злом, тут нужен хоббит с арнорским кинжалом). Сложно не заметить, с каким упоением фильм показывает зрителю сильных и крутых персонажей, которым придумываются уже совершенно компьютерные или анимешные спецабилки, а-ля Леголас со своим луком Гатлинга или dwarf barbarian Гимли с классическим Cleave'ом и Hail of Blows. Это фильм не про Кольцо, не про ужасное искушение власти, не про долг, самопожертвование и деятельное смирение, а про то, как хорошие парни боролись, превозмогали и таки победили плохих парней. То есть абсолютно неприемлемая для Толкина модель.

О вторичном и первичном: У меня фильм оставил гнетущее впечатление бесталанного фанфика (бывают очень талантливые). Во многом потому, что в нем систематически оригинальное, книжное, толкинское заменяется тем, что потом фанаты наворотили. Фанон видней канона. Даже многими с восторгом принятое решение следовать в визуальных решениях за классическими иллюстрациями Джона Хау – из этой папки. (Кстати, мне не нравится, как обтридэшились в кино рисунки Хау. Как мне кажется, вышло хуже, чем на иллюстрациях и заметно, хотя вроде старались все скопировать. Я даже думаю, что знаю, почему не получилось, но это отдельный разговор.) Ярче всего этот подход можно показать на примере самого дорого для ДжРРТ детища – эльфийских языков и их употребления. Первые две книги ЛотРа под завязку набиты квэнья и, в меньшей степени, синдарином. Там. Их. Много. Но нет. Половину надо выбросить, а в фильм напихать до отвала фанских синдарино-диалогов. Остались рожки да ножки типа надписи на воротах Мории и плача Галадриэли, который в фильме вообще сливается с фоновой музыкой и похуй, что ДжРРТ лично продемонстрировал, как он это предполагал петь (вы сильно удивитесь). A Elbereth Gilthoniel вошла кусочком, и пофиг, что ДжРРТ одобрил мелодию Дональда Свонна. И так во всем, просто во всем. Из классических афоризмов книги в фильм попала, по-моему, ровно парочка, ну, может, штуки три, зато нате вам доморощенные кэтч-фрейзы, которые тут же разошлись на мемасы. Нельзя просто так взять и процитировать то, что уже написано. Сотворчеством надо заниматься. Разумеется, доходит и до эльфийской Sturmgruppe при Хельмовой Пади. Тут я даже руками развести не могу, потому что обе заняты фейспалмом.

Об эстетике и стилистике фильма и оригинала: ДжРРТ был по специальности германистом и очень хорошо знал матчасть. То есть обильно черпал из реальной раннесредневековой эпики. Не только темы или образы, но и цельные сюжеты (особенно хорошо это видно в «Сильмариллионе» и «Неоконченных преданиях»: река Рат-Лориэль – из песни о Нибелунгах, как и вся тема с Глаурунгом, да и проклятое кольцо, загадки Смауга и Бильбо – из саги о Хейдрике, воровство чаши, «когда хозяина не было дома», – из Беовульфа, и так далее). Можно обсуждать, насколько хорошо он понимал, как именно работает мифо-эпическая структура, но абсолютно точно он ее очень тонко чувствовал и безошибочно воспроизводил. Книга работает так, как работает, именно потому, что она очень строго выдержана в эстетике и стилистике реального эпоса, а не его вторичных романтизаций, к которым относится, в частности, порожденная «Властелином колец» ветка жанра фэнтези. Это еще в ХХ веке много где была больная тема, потому что как ни юлил сам ДжРРТ, а в этой реальности мужчины и женщины не равны (это маскулинный мир), негры и монголоиды все плохие (харадрим, дунландцы, вастаки, орки-буряты и т.п.), потому что в эпосе иначе быть не может. Арвен не может махать мечом, потому что она princess, а потом queen, она Гвиневера, а не Рыжая Соня, не может быть брака между Артуром и девой-богатыркой (warrior-maiden, shield-maiden), потому что он король, а не богатырь. А вот Фарамир – богатырь, то есть, простите, рыцарь Круглого стола, тут уже сам былинный канон требует соперничества, соискательства, а потом честным пирком да за свадебку с девой-воительницей Эовин. Дева-воительница такой же уникальный образ, как, скажем, Кощей Бессмертный. Не может их быть двое, это избыточно. В оригинале дева-воительница – Эовин, а значит – не Арвен. Если бы их было двое, закон жанра заставил бы их сражаться друг с другом, что было Толкину совершенно не нужно. Так же работают и образы Галадриэли из Лориэна (Аваллона) и Элронда Полукровки (Мерлина-Мирддина). Толкин дотошно, академически систематичен. Ну, вы видели, что в фильме с этим всем стало. Мифа и эпоса не осталось от слова совсем. А что осталось? Третичное фэнтези с мощным налетом боевичка и компьютерных игр. Я не понимаю, почему многих так удивил в «Хоббите» боевой лось. Он совершенно закономерен в этой стилистике и эстетике: ведь был уже мортал комбат между Гэндальфом и Саруманом (Finish him, нах!), была эльфийская Sturmgruppe, был Клинт «Леголас» Иствуд, Самая Быстрая Стрела по эту Сторону Андуин-ривер, был Миямото «Арагорн» Мусаси, странно, что бататы Нарсилом не рубил для тренировки, был мастер боевого посоха Паймэй, простите, Гэндальф, всё было. Это ведь именно то, что П. Джексон всю жизнь учился делать. И это он делать умеет!

В заключение этого многобуквия я могу сказать следующее: святой Умберто Эко в десятой главе книги «Сказать почти то же самое» показывает, что экранизация – это «интерпретация вербальных знаков посредством знаков невербальных», то есть частный случай интерсемиотического перевода (или «трансмутация» в терминологии Якобсона). Настолько, насколько это в пределах моей профессиональной компетенции (уж какой бы она ни была), я полагаю, что этот перевод – плохой. Он набит отсебятиной, коряв и до неузнаваемости искажает оригинал.

Так что в этом я полностью солидарен с Уэйном Хаммондом, который назвал фильм «травестийной адаптацией [...] верной лишь на самом базовом уровне сюжета» (travesties as adaptations [...] faithful only on a basic level of plot) и Кристофером Р. Толкином, который сказал, что «они выпотрошили книгу, превратив ее в боевик для молодых людей в возрасте 15-25 лет. [...] Толкин стал чудовищем, его пожрала собственная популярность и поглотил абсурд нашего времени. Пропасть между красотой и серьезностью его произведения и тем, чем оно стало, для меня слишком велика. Такая коммерциализация свела на нет эстетическое и философское влияние его творчества. Для меня тут есть только один выход: отвернуться». (They eviscerated the book by making it an action movie for young people aged 15 to 25. [...] Tolkien has become a monster, devoured by his own popularity and absorbed by the absurdity of our time. The chasm between the beauty and seriousness of the work, and what it has become, has gone too far for me. Such commercialisation has reduced the aesthetic and philosophical impact of this creation to nothing. There is only one solution for me: turning my head away.)

#кафедраСатариса #КИИ #пони_апокалипсиса

    Пони Апокалипсиса

    Written by

    лонгриды из канала https://t.me/pony_armageddon