Все о переводе документов для иммиграции или поездки в Австралию

Готовите пакет документов для подачи на визу в Австралию или подтверждения квалификации в ACS, VETASSESS или Engineers Australia? Перевод документов — важнейшая часть этого процесса, и в этой статье я постараюсь ответить на вопросы, которые мне часто задают.

Нужно ли отправлять переводчику оригиналы документов?

Нет, переводчикам оригиналы не нужны — достаточно просто отсканировать документы и отправить файлы переводчику по электронной почте.

  • Не забудьте проверить качество сканирования — все ли читается, видно ли печати и штампы?
  • Переверните изображения в правильном направлении
  • Назовите файлы в соответствии с содержанием (переводчику будет проще работать с вашими документами, если они будут названы “Диплом 1” или “Свидетельство о рождении — Мария”, а не “EPSONScan-72834” или “Image-001”. Особенно это касается многостраничных документов — если страницы сохранены как отдельные файлы, обозначьте порядок страниц в названиях.

Нужны ли мне бумажные варианты переводов?

В большинстве случаев — нет. ACS, Engineers Australia, DIBP и VETASSESS сегодня принимают переводы (как и все остальные документы) в электронном формате. Но в Австралии вам могут понадобиться бумажные копии перевода ваших водительских прав и свидетельства о рождении (для получения гражданства, например).

Нужно ли заверять копии документов перед тем, как отправить их переводчику?

Перевод документов для большинства подтверждающих организаций необходимо выполнять с нотариально заверенных копий. Тем не менее, иногда заказчики сообщают, что благополучно подтвердили квалификацию в ACS с незаверенными копиями. Рисковать или нет — решать вам.

Чтобы не тратить время, вы можете отправить переводчику незаверенные копии: пока он будет работать над переводами, вы можете сходить к нотариусу и выполнить заверение, после чего переводчик просто добавит к уже готовому переводу перевод заверений и печатей нотариуса.

Где можно заверить копии документов?

Если вы находитесь за пределами Австралии, заверить копии можно у любого нотариуса.

Копии рекомендательных писем может заверить сам референт. Для ему будет необходимо:

  • снять с документа копию
  • написать на копии по-русски

“ Я, (фамилия, имя, отчество), (должность, название компании), свидетельствую верность этой копии с подлинником документа [Дата, подпись]”

или, если оригинал документа на английском —

“I certify that this is a true copy of the document produced to me on (дата). [подпись] [имя] [должность, название компании]

  • поставить печать — такую же, как на оригинале письма.

В ACS заверенные таким образом копии, как правило, принимают.

Что такое Identity Document?

Это документ, удостоверяющий личность — паспорт или свидетельство о рождении. Паспорт можно использовать как внутренний, так и заграничный. Единственная сложность с заграничным паспортом — заверение копии. Если для DIBP заверение копии не требуется (можно просто отправить цветной скан), то ACS требует заверенную копию, а в России нотариусы отказываются заверять документы на иностранном языке. Копию загранпаспорта можно заверить в посольстве Австралии в Москве. Если такой возможности нет, лучше использовать копию внутреннего паспорта. При этом весь вам понадобится только первая страница — найдите нотариуса, который сделает заверенную выписку из паспорта.

Можно ли в переводе не писать отчество — все равно в англоязычных странах его не используют?

В переводе должна быть передана вся информация, предоставляемая оригиналом — в том числе и отчество. Переводчик может сделать примечание и пояснить, что такое отчество и какую роль оно играет, но это, как показывает опыт, совершенно необязательно.

Документ на английском, а печати на русском. Надо ли переводить печати?

Да, все, что в документе не на английском, должно быть переведено на русский.

Чему равноценен диплом специалиста — Bachelor или Master? Как правильно перевести название документа?

Согласно Guidelines for the Recognition of Russian Qualifications in the Other European Countries by UNESCO CEPES , “in countries with a two-tier system of university degrees the given qualification (also known as “Diplom”/”Specialist”) should be considered for recognition at the level of the second or Master’s Degree”. Можете попросить переводчика дописать это примечанием. Важно, что многие переводчики переводят наш диплом как Diploma, что неверно — следует писать Degree Certificate, потому что именно этим (свидетельством о получении высшего образования) он и является. А Diploma (и Advanced Diploma) — это 1,5–2 года учебы. Вот тут — немного про систему образования. Чаще всего, тем не менее, в Австралии российские дипломы специалиста приравнивают к бакалавриату, но общего правила нет, все зависит от числа предметов, наличия исследовательского компонента и прочих факторов.

Получил от переводчика готовый перевод по электронной почте: печать и подпись в перевод вставлены в виде изображения, сам документ не защищен от модификаций. Примут ли в ACS (Engineers Australia, VETASSESS, DIBP) переводы, оформленные таким образом?

NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters) официально разрешает переводчикам вставлять печать и подпись в документ в виде картинки, особенно сейчас, когда почти никому бумажные переводы не нужны. Так что не волнуйтесь, такой перевод готов к подаче, вопросов ни у кого не возникнет.

В буклете ACS сказано, что переводы должны быть заверенными копиями оригинала… Нужно ли с переводов, полученных от переводчика NAATI, снимать копии и заверять их у нотариуса?

Нет. Для переводов, на которых стоит печать переводчика NAATI, ACS делает исключение. На переводе должны быть контактные данные переводчика и круглая печать с именем и номером NAATI, и цветной скан такого перевода можно смело отправлять на оценку в любую организацию без дополнительных заверений.

Я сам перевел документ. Как теперь из него получить то, что можно подавать на подтверждение/визу?

Переводчик может помочь вам с заверением готового перевода. Такая услуга обычно оплачивается по времени, затраченном на работу (в соответствии с почасовыми ставками). Бывает, что переводы отличные и исправлять ничего не нужно, а бывает, что на редактирование уходит больше времени, чем на перевод “с нуля”. Лучше обсудить этот вопрос с переводчиком, прислав ему сразу оригинал и ваш перевод.

Рекомендательные письма работодатель написал сразу на английском — что с ними делать?

Сделать нотариально заверенный перевод (или перевод, заверенный печатью NAATI) “шапок” и печатей (то есть всего, что остается на русском). А еще — убедиться в том, что работодатель действительно говорит по-английски: если вы просто сами написали письмо и принесли ему на подпись, не забывайте, что есть вероятность, что ему позвонят из посольства.

Транслитерируются ли буквы в номерах документов?

Много споров идет на эту тему в переводческом мире, и я соглашаюсь с теми, кто считает, что буквы в номерах документов должны оставаться на кириллице. В одном из обсуждений с форума переводчиков привели следующий аргумент: предположим, в русском номере написано ЩЧБ (читается [щачебэ]). В транслитерации получаем ShchChB ([эсэйчсиэйчсиэйчби]). Что общего между “щачебэ” и “эсэйчсиэйчсиэйчби”?

В своих переводах документов для иммиграции в Австралию я всегда оставляю буквы в номерах на кириллице. И никогда ни у кого из моих заказчиков с таким форматов проблем не возникало.

А вы можете дописать здесь “начальник отдела” вместе “инспектор”? В отделе кадров ошиблись, а просить сделать новый документ времени не хватает.

К сожалению, не могу. У переводчиков, как и у врачей и юристов, есть кодекс этики. Переводчик служит зеркалом, в переводе отражая исключительно то, что есть в оригинале, не допуская ни добавлений, ни изменений. “Но в Департаменте иммиграции нет русских, вряд ли они будут там сравнивать оригинал и перевод”. Вряд ли — согласна. Но и вы, рассчитывая на помощь врача, вряд ли будете после приема обследовать себя и сравнивать ваш результат с мнением врача. Мне доверяют государственные учреждения, и я это доверие оправдываю, предоставляя качественные и достоверные переводы. Надеюсь, как всегда, на ваше понимание.

Зачем в тексте остаются ООО, ОАО и АО? Давайте просто напишем LLC, OJSC, JSC? Это ведь одно и то же!

Единого мнения по поводу перевода форм собственности как не было, так и нет, но есть важные моменты, которыми переводчики должны руководствоваться (и эти моменты — из области здравого смысла):

  • законодательства разных стран не совпадают, поэтому формы собственности (скажем, ООО и LLC) не будут полностью эквивалентными.
  • форма собственности всегда служит указанием на страну регистрации компании, что в контексте официальных документов всегда важно:

PLC — Великобритнаия,
GmbH — Германия,
SpA — Италия и т.д.

По аналогии, OOO — Россия.

Таким образом, оптимальный вариант — например, предприятие по переработке нефти “Бауфельд-Минералольраффинери ГмбХ” (и оригинал в скобках — Baufeld-Mineralölraffinerie GmbH).

Для любознательных:

Выдержка из статьи в методическом журнале
«Международные банковские операции»
№ 3(07)/2005
Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т:
SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362)

А.Б. Кузнецова, эксперт РОССВИФТ
<…>
До недавнего времени предоставление реквизитов российских кредитных учреждений осуществлялось ими самостоятельно без соблюдения четких правил и на нерегулярной основе, что вело к искажению информации. В целях обеспечения однозначного представления сведений о российских кредитных учреждениях в международных справочниках Банк России издал Письмо от 20.04.2005 № 64-Т, в котором определил порядок предоставления информации (Приложение 1). Ниже приведены основные предлагаемые рекомендации1 при перерегистрации сведений либо при оформлении запроса на присвоение BIC.
1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB.
Полностью см. http://www.reglament.net/bank/mbo/2005/3/statya.htm

Что такое NAATI?

NAATI — это Государственная организация по аккредитации устных и письменных переводчиков Австралии. Чтобы получить аккредитацию, нужно иметь диплом переводчика (с определенных числом часов по теории и практике перевода) и, в случае с переводом с родного языка на английский, пройти экзамен. Кроме того, каждые три года переводчик обязан подтверждать аккредитацию, предоставляя организации журнал записи осуществленных им переводов и постоянного повышения квалификации. Заказывая перевод у специалиста NAATI, вы гарантировано получаете услуги высокого качества.

Сколько стоит перевод у переводчика NAATI?

Стоимость перевода рассчитывается в индивидуальном порядке. Окончательная цена будет зависеть от таких факторов, как объем текста, тематика (сложность) и срочность заказа (если перевод нужен в день заказа, к стоимости добавляется наценка за срочность).

Как найти переводчика?

а) Обратитесь в бюро переводов в вашем городе, предварительно убедившись, что оно предоставляет услугу “Нотариально заверенный перевод”.

б) Найдите квалифицированного и аккредитованного переводчика NAATI с помощью поисковой системы на официальном сайте организации.

c) Обратитесь напрямую ко мне, и я с радостью помогу вам с переводами!

PS. Если какие-то из ваших вопросов остались без ответа, пишите, я буду рада помочь советом. Статья будет дополняться и совершенствоваться!