李國雄神父晉鐸五十周年 長期服務真理學會推動出版

Kung Kao Po
Nov 6 · 4 min read

公教報副刊20191103

本年晉鐸五十周年的李國雄神父,多年來在教會內的文字工作上履行鐸職,見證著教會出版物在時代下的變化。他認為自己與從事堂區牧民的神父殊途同歸,「其實大家在意識上並沒大分別,只不過我們把更多時間放在文字之上」。

出生於佛教家庭的李國雄神父自二年級起在天主教學校接受教育,從而認識信仰。李神父先入讀培貞學校(現稱聖心學校),於中三搬家後便轉校至聖類斯中學直到畢業,受慈幼會神父教導。

李神父在校園內認識天主教信仰,於中三時向家人表達學習道理的渴求。他說,家人無可無不可,看作李神父是去上課,便准許他上道理班。兩個星期後,李神父便領洗加入了教會,家人問為甚麼這樣快,他說既然學了道理,自然便會領洗。而家人也接受了他領洗的事實。

在中五時,李神父便有修道的念頭;一位神父亦來到李神父的家,請他的家人讓李神父加入慈幼會。但是,家人一方面希望李神父能工作幫補家計,另一方面認為他修道的決定十分消極而反對。後來,李神父轉至英皇書院完成預科,雖然考進香港大學修讀理科,但無法申請學費津貼,因此轉讀羅富國師範學院。

李神父於一九五九年畢業後,執教至六四年, 他把大部分的薪金都給了家裡。他認為若再不進入修院,自己可能會慢慢心淡,需要下定決心,便於同年加入修院。

擔任真理學會主編

「那時我算年紀大的了,通常二十多歲升神父,但我讀完都過三十了,所以院長不想拖延得太久。」李國雄神父工作了一段時間,教書時也拿了學位,在加入修院五年後,即一九六九年便晉鐸。

李神父最初想到自己有教書背景,或會協助教會管理學校,不過,晉鐸後卻獲徐誠斌主教委派至公教真理學會擔任主編,看教義及就教區的要求, 決定出版路向。

他表示在工作中,語言上曾遇有很大的挑戰和考驗,特別是一些由另一種外文翻譯成的英語書。他說,即使有人負責翻譯,但有時都難以把握文字的真正意思,發現不對勁的地方時,要多問意見。李神父學過拉丁文,略懂法文與德文,但面對不常用的文字,都要經常思考是否準確翻譯文中原意, 他慶幸獲母語為英語的神父幫忙。

為處理外文神學書籍,李神父於一九七一年, 向主教申請前往比利時天主教魯汶大學進修宗教倫理神學碩士課程。他認為這兩年的深造有益於編務工作。

梵二帶動中文翻譯書 靈修書可賣逾二千本

真理學會一直出版中文靈修書籍。李國雄神父指出,梵蒂岡第二屆大公會議帶動本地化後,教會對禮儀方面的中文書籍需求更大。他補充說,真理學會主要翻譯靈修和教義方面的書籍,在後期才翻譯聖經方面的知識。

靈修書在七十年代十分暢銷,例如原文是德文的《合一教理》,李神父說,「我們用英文本翻譯,都可以賣得二、三千本」。然而,靈修書的印刷量與需求,隨著閱讀趨勢轉變而減少,「若連一千本都印不到,便拿不到翻譯權,而且印刷也不划算」。

喜愛閱讀與寫作

李國雄神父喜愛閱讀中國文化書籍、靈修和教義的參考書和期刊,「我一直都有參考閱讀,間中有些書需要精讀,由頭看到尾,慢慢思考」。至八十年代,時任公教報總編輯夏其龍神父邀請李神父寫專欄,而在兩年內,李神父先後在「如九曲」和「靈修漫談」兩個專欄撰文。

李神父亦曾把與聖母軍開會時的神師訓話,輯錄成一本靈修書;他亦把刊於美國三藩市華人通訊裡的文章,輯錄成小冊。除了出版的工作,李神父亦曾服務堂區,並為堂區或修會帶領避靜或主持講座。

• 本文資料主要取材自中文大學天主教研究中心新作《東西薈萃:香港天主教會口述歷史》(張小蘭、黃奕清編)「在文字中履行牧職 — 李國雄神父」(黃懿縈訪照,陳樂信撰文)

(公教報20191103)
http://kkp.org.hk/node/19772

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade