由信達雅到信雅達:馬名翻譯初探

Kwan Ho Wang
Sep 8, 2018 · 6 min read
「信雅達」(Zenyatta)

緒論

清末民初大思想家兼翻譯家嚴復嘗言:「譯事三難,信、達、雅」。

「信」即譯文是否符合原文;「達」即行文是否通暢達義;「雅」即用字是否優雅。事實上他雖從沒有視這三者為翻譯最高原則,惟譯文能否做到這三點,也不容易。現代翻譯理論在50年代開始蓬勃發展,當時理論主要建基在語言學層面,追求原文及譯文對等(如奈達(Eugene Nida)提出的「形式對等」(formal equivalence)及「動態對等」(dynamic equivalence)),而譯者必須忠於原文。當時理論就傾向「信」和「達」。70年代德國開始有翻譯學者提倡「目的論」(Skopos Theory),”Skopos”在希臘文意思是「目的」,其重點在將原文的重要性降低,甚至鼓吹「拋棄原文」,而理論包含以下原則:

1. 譯文取決於翻譯目的

2. 譯文須依從其目標讀者的語言及文化背景

3. 譯文不一定與原文本來意思相同

4. 譯文必須前文後理連貫

5. 譯文必須與原文息息相關

6. 滿足翻譯目的為至高原則,其餘緊隨的4項原則的重要性遞減

「目的論」似乎較側重「達」,畢竟翻譯的目的在於讓目標讀者感知、明白另一種語言及文化。在當今社會,「目的論」應用得最多的地方要算是廣告及文宣翻譯,其目的就在宣傳產品及服務,以吸引目標讀者的注意。但現今社會資訊泛濫,翻譯文案更需簡而精,而產品/ 服務名稱對客戶而言就像一個橋頭堡,因此,如名稱能夠有一個出色翻譯,不但可加深目標讀者的印象,甚至可提升原來名字的層次。出色例子計有:Paracetamol叫「撲熱息痛」;台灣一家地產代理叫「有巢氏」,英文名叫”U-Trust”,同音之餘更能宣示自己可堪信賴等。反之,香港近年之譯名卻叫人扼腕嘆息,經典失敗之作如2008年一齣鬼怪笑片,原名叫”Over Her Dead Body”,但中文戲名卻變得又長又「撟」口 — 《我男友搞乜鬼…有個死鬼未婚妻》!當年電影票房平平,未必無因。

馬名翻譯的信達雅

其實,馬名翻譯也是「目的論」日常應用的例子。香港自80年代末開始,每年都有不少外國馬匹參與國際賽事,而馬季期間亦會轉播世界各地賽事受注,其馬名需要翻譯,除了便於傳達賽事資訊,也可以令馬迷更留意賽事,從而提升投注意慾。外國賽駒命名比較自由,有時甚至百無禁忌 (如2010年美國母鵝錦標冠軍Devil May Care,2010年育馬者盃經典大賽冠軍Blame),翻譯難度就在既需要將譯名限制在2至4個中文字內,更需要因應本地文化來調整意思。

起初,馬名多數直譯或音譯,聽起來或許較為平淡 (例:「環境」(Milieu),1990年香港邀請盃;「莫查斯丹」(Madjaristan),1991年香港國際盃),有時甚至有負面意思 (例:「更險」(Additional Risk),1991年香港國際碗)。後來翻譯取態就傾向盡量令馬名聽起來像本地賽駒,因此,原來帶有負面意思的名字,竟得以巧妙地淡化,由此可見其幕後譯者確下了一番功夫,盡力提高本地馬迷對海外賽事及馬匹的興趣。

以下就是近年比較出色的例子。2012年英國葉森打吡有賽駒名為Astrology,如按照當初翻譯標準,就可能直譯為「星相學」,現在牠叫做「觀星閱相」,聽起來就像一匹本地馬了 (和「八逢九紫」同主?)。另一個叫人拍案叫絕的例子是澳洲短途馬后Sea Siren,原文意思是希臘神話裡出現的海上美麗女妖,船隻經過必遭船難。直譯的話,本地馬迷定必媽聲四起 (買咗佢,肯定觸礁!)。結果譯者選擇翻譯一部分,將之譯成「海娉婷」,既避開不吉利的意思,又具古典美態,誠高手也。

音譯(Transliteration)在舊時應用得比較多,此譯法甚少可以將原文意思呈現(做不到「信」),但譯得出色,都可帶來意想不到的效果。岳伯仁馬房的長途好手Septimus,照拉丁文原意解「第七子」,但結果採用音譯的方法,將牠改成「常添美事」,中文馬名意思跟原文不符,但遠比「第七子」有意思和好聽。又舉一例:衛爾德馬房的愛爾蘭聖烈治大賽四連霸Vinnie Roe,原文只是一個普通人名,到了香港就譯成「永利來」。按照「目的論」,它就是一個為達到目的(提升投注意慾)不惜拋棄原文的鮮明例子了。

「常添美事」(Septimus)

由信達雅到信雅達

現在香港翻譯外國馬名,很多都已做到「達」和「雅」(能否做到「信」,隨緣吧)。筆者認為歷來最精彩的譯名,就是美國傳奇馬后「信雅達」(Zenyatta)。Zenyatta本身只是一個混合字:1980年The Police的大碟名為Zenyatta Mondatta,據說混合了「禪」(Zen)、肯雅前總統Jomo Kenyatta、法文「世界」(le monde)和他們上一個專輯的名字Reggatta de Blanc。字本身沒意思,就談不上做不做到「信」了,那只好將馬名音譯,「信雅達」不但發音和Zenyatta相近,而且將之變得更有意思、讀起來更容易。這匹馬后創下20戰19勝近乎完美的成績,如大家認為翻譯做得到嚴復的「信、達、雅」便算頂級,那麼「信雅達」的表現簡直神奇、頂級、超卓。譯名竟可以和馬匹表現掛鉤,兩者可以混為一體,可算是一則美談了。

最後補充一下:「信雅達」唯一敗仗就在牠生涯最後一戰2010年育馬者盃經典大賽,僅以一馬頭飲恨得亞軍,而該仗冠軍就是Blame,當時譯為「問責」,又是一個巧妙避開負面意思的譯名 (當然「信雅達」的鞍上人史文夫(Mike Smith)要為落敗「問責」還是更嚴重的Blame,就由大家判斷了)!

( * 此文由筆者修讀之翻譯課程其中一份功課改編而成。原文主要探討翻譯「目的論」(Skopos Theory),並分析其日常應用。筆者主要分析名稱的翻譯(包括商號、電影,以至設施等等),當中馬名翻譯一環更佔了頗長篇幅。現將該節再次節錄、補充並修訂,隨之翻譯成中文。)

Kwan Ho Wang

Written by

A horse racing and movie lover who holds a belief that horse racing is a culture, not just a money game.

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade