
因為香港人身份問題,久不久會看到大家討論這兩個都在數年前已納入牛津字典的詞彙,也有人會說用‘ese‘比用‘er‘低級的說法。(才不是吧)…..很久以跟英國朋友討論過這問題,大致上如此:
Hongkonger 比較上指一個地方的人,像Londoner, Berliner 是形容一個城市的人。Hongkongese比較上指一個國家、民族的人,如果很強烈指出身份後者較適合。
至於用-ese (e.g. Japanese, Portuguese), -er, -ian (Indian, Indonesian, Polynesian), -ish(e.g. British, Swedish, Spanish, Danish)或是把尾刪掉(e.g. Thai, German, Swiss),又或是整個字尾變換(e.g. French, Filipinos) 等都是depends…
