List Tuple 可以怎麼譯

TsungWei Hu
2 min readOct 22, 2019
we are discussing how to zh-tw translating these words

在 Python 裡, 你會怎樣翻譯 List 和 Tuple 呢? 像 Dictionary 譯成 ”字典”, Set 譯成 “集合”, 既好唸又有具體意象, 這些都不致造成困擾, 對患有翻譯強迫症的朋友而言, 困擾來自於: 那麼 List 和 Tuple 該譯嗎? 怎樣譯呢?

List 相對又簡單一點, 有人譯成 “清單” 有人譯成 “列表”, 都勉強說得過去, 但因為 List 也是句子裡常出現的一般英文單字, 就可能會造成混淆: 到底是在講一般情境的清單/列表, 還是特指 Python 型別呢?

為了避免混淆和唸起來容易, 我習慣把 List 譯成 “串列”, 並認為這會帶來意象層面的理解: List 同時是一種 Sequence 型別, 由於 Sequence 可譯成 “序列”, 列的字面能帶來好的聯想; 另一方面 String 型別譯成 “字串”, 它和 List 有些操作能夠沿用聯想, 例如 Indexing 和 Slicing, 串的字面也能帶來好的聯想.

Tuple 既有可見的譯法, 並沒能帶給人好的聯想. 例如最常見的譯法 “元組”, 如果出現在文件裡, 我常懷疑是否有打錯字, 耳朵聽到的話, 會聯想到 “元祖 喜餅” 或 “遠祖”. 事實上都不如直接以 Tuple 原文讀出, 這才會帶來明確清楚的溝通, 沒唸過的朋友很容易線上查到唸法.

那對翻譯強迫症患者而言, 他們期待追求 “能譯的就全譯” 聖盃, 是否還有其他選項嗎? 我會譯成 “值組”, 這譯法純粹有個好處是, 資料庫領域也用到這譯法, 至少讓多點人聯想到原文是 Tuple 這字, 雖然它沒有約定俗成的效果.

選擇不譯會比較好, 是基於方便理解原意而言, 極端的反射動作我們稱之為 “晶晶體”, 也不是我們樂見的, 某程度也代表承認中文不足以表達其概念. 但要把新詞語譯好, 譯者需要很好的中文素養, 無法便宜行事. 有興趣的朋友, 這裡 https://github.com/python/python-docs-zh-tw 算是個好起點, 歡迎集思廣益, 參與討論和貢獻.

--

--

TsungWei Hu
0 Followers

a Python Fan, PyCon Taiwan Organizer