言って。【日、中歌詞】

Mo_son
Mar 20, 2021

#歌詞翻譯 #日文歌 #ヨルシカ

歌曲連結:https://www.youtube.com/watch?v=F64yFFnZfkI

【歌詞翻譯】

ヨルシカ — 言って / 說吧。
Yorushika — Say it

作詞、作曲、編曲:n-buna
Vocal:suis
Music Video Directed by 大鳥

中文翻譯:陌桒(Mo_son)

*上方中文歌名保留Youtube原版說明欄內的取名 *

言って。
說呀

あのね、私実は気付いてるの
欸,其實我有發現
ほら、君がいったこと
看吧,你曾經是在的
あまり考えたいと思えなくて
我不願意去想太多或考慮太多
忘れてたんだけど
因為我已經忘記了

盲目的に盲動的に妄想的に生きて
盲目地、輕率地、胡思亂想地活著
衝動的な焦燥的な
衝動地、焦躁地
消極的なままじゃ駄目だったんだ
消極地,再這樣下去可不行呀

きっと、人生最後の日を前に思うのだろう
生命的最後一天到來前,我一定就在這麼想了吧
全部、全部言い足りなくて惜しいけど
可惜這些話全部、全部都還說得不夠

あぁ、いつか人生最後の日、君がいないことを
啊,如果到了生命的最後一天,我要把你已經不在的這件事
もっと、もっと、もっと
不斷、不斷、不斷
もっと、ちゃんと言って
不斷地、好好說出口

あのね、空が青いのってどうやって
吶,天空到底有多藍
伝えればいいんだろうね
如果能告訴你有多好
夜の雲が高いのってどうすれば
夜晚雲朵高掛天空時該怎麼樣
君もわかるんだろう
才能讓你也明白我看到的景象呢

言って
說呀

あのね、私実はわかってるの
吶,其實我自己也知道
もう君が逝ったこと
你已經離開這世界了
あのね、わからず屋って言うんだろうね
吶,你一定會說我是個固執的人對吧
忘れたいんだけど
但我也很想要忘掉啊

もっとちゃんと言ってよ
再好好地說出口
忘れないようメモにしてよ
寫在筆記裡才不會忘記
明日十時にホームで待ち合わせとかしよう
明天十點在月台不見不散喔

牡丹は散っても花だ
牡丹即使凋零了也還是花
夏が去っても追慕は切だ
夏天即使離開了,追念還是真切的
口に出して 声に出して
張開口發出的聲音
君が言って
都是你說的話

そして人生最後の日、君が見えるのなら
等到生命的最後一天,如果可以見到你的話
きっと、人生最後の日も愛をうたうのだろう
到生命的最後一天也一定會歌頌著愛吧
全部、全部無駄じゃなかったって言うから
因為你說全部、全部都不會是沒有用的
あぁ、いつか人生最後の日
啊,如果到了生命的最後一天
君がいないことがまだ信じられないけど
我還是無法相信你已經不在了

もっと、もっと、もっと、もっと
還要、還要、還要、還要、
もっと、もっと、もっと、君が
還要、還要、還要、關於你
もっと、もっと、もっと、もっと
還要、還要、還要、還要、
もっと、ちゃんと 言って
還要、還要、好好地說出口

【歌曲理解、感想】

這首歌名為“言って。”,可在情境上看出是作者在對著不存在的那個他自言自語,然而這個“言って”,卻也是矛盾所在。

一來作者希望可以將對方已離去這件事說出口,也就是真正將對方放下;
二來則是希望離去的對方可以跟自己回話,也就是將對方看作仍然存在。

這兩種相互牴觸又拉扯的情感,既無可奈何於死亡,卻又奢望著不可能的回應,到底該如何消化或許作者也希望有人可以和他”言って”。

あのね、私実は気付いてるの
欸,其實我有發現
ほら、君がいったこと
看吧,你曾經是在的

這裡的“いったこと”直面上是曾經存在。
但我的另個猜想是也許作者覺得對方死後以幽靈或類似的樣貌存在,
覺得自己還感受得到他在,所以有透露著”看吧!被我發現了吧!”
的對話感。

截圖自影片0:26處
截圖自影片1:47處

歌曲有許多句以“あのね”做開頭 ,並且在此時將頭靠近攝影機,
彷彿話者就站在鏡頭位置聽著主角說話,或許也可視作將聽眾與那個幽靈重疊,兩者都聽著主角說話,並且(不論意願)無法給主角任何回應,
而在第一段結束後有個兔子耳朵的黑影在水溝中探頭,或是在中後段的烏賊,都有可能就是這個死去的他以另種默默觀察的狀態存在。

截圖自影片1:00處
截圖自影片2:49處

あぁ、いつか人生最後の日、君がいないことを
啊,如果到了生命的最後一天,我要把你已經不在的這件事
もっと、もっと、もっと
不斷、不斷、不斷
もっと、ちゃんと言って
不斷地、好好說出口

作者希望臨死之日能說出對方已經不在的事實,
表示對目前來說,雖然理智上明白對方離開,但情感上仍不願接受
所以作者期許自己能夠說出口,也是在期許自己能夠真正將對方放下

全部、全部無駄じゃなかったって言うから

歌詞裡作者並不想承認對方離世,所以不斷跟對方說話
這句應該是指對方曾和作者說過“全部都不會是無用的”,
因此即使對外人來說與死去的人聊天很傻,對方既聽不見也不會回應,
但作者並不想認為這是沒有意義的,
誰也不知道幽靈存不存在,或許這些話真的能被聽見,
即使幽靈真的不存在,這些話也代表了這人依然活在記憶中,
畢竟也有人說真正的死亡是被遺忘

截圖自影片3:491至3:55處
截圖自影片3:56處

再者,歌名的“言って。”後接著句號,也有可能是作者希望可以做個結束,
讓自己不再糾結著。

在歌詞最後一段許多“もっと”那的影片中也可以看見,作者在前面看似以平常心持續喊著“もっと”,直到最後一個“もっと”眼神才暗了下來。

或許也可推測作者因為明白自己的這些“もっと”已經無人聽見了,所以也顯了疲態,最後坐下來不再跳舞也不再說了,為自己的思念畫下句號。

--

--