亲爱的爸爸妈妈、叔叔阿姨、爷爷奶奶、外公外婆、家人们: 我有件事想和您谈一谈。 在您认识的人当中,黑人与原住民可能很少,但在我的身边并不少。他们是我生活中重要的一部分:有我尊敬的老师,和我一起长大的同学,还有与我一起工作的同事。我为他们的处境感到很害怕。 最近,在美国明尼苏达州,一名白人警察杀害了一名叫乔治·弗洛伊德(George Floyd)的黑人。在将近9分钟的暴行中,警员用膝盖跪压着弗洛伊德的颈部,完全不顾弗洛伊德“我无法呼吸”的求救,导致他窒息而亡。在场其他三位警员当中,有两位帮助强制按下弗洛伊德 , 还有一位亚裔警察没有介入,只在旁边站岗。 这种警察滥用暴力的行为不仅仅发生在美国。今年五月,多伦多一位有原住民族血统的黑人女子蕾吉斯·科钦斯基-帕奎特(Regis Korchinski-Paquet)在警员进入公寓后不久从阳台坠楼身亡。就在今年六月,新不伦瑞克省的一位原住民香特尔·摩尔(Chantel Moore)遭一位上门进行安健检查的警察枪击当场离世。多年以来,加拿大警察杀害了许多其他的黑人与原住民,如德安德烈·坎贝尔(D’andre Campbell)、艾伊西亚·哈德森(Eishia Hudson)、杰森·柯林斯(Jason Collins)、杰梅因·卡比(Jermaine Carby)、阿布迪·赫西(Abdi Hirsi)、安德鲁·乐库( Andrew Loku)、和让-皮埃尔·伯尼(Jean-Pierre Bony)等等。

この手紙は、現在世界各国で進行中のプロジェクト『Letters for Black Lives (黒人の命と尊厳のための手紙)』の日本語訳です。このプロジェクトは『#BlackLivesMatter (黒人の命は大切)』運動への連帯を表明し、黒人を差別する態度や行動を撤廃するために必要な情報を様々な言語に翻訳し提供するために始まりました。この手紙は、この大事な問題について家族や周りの人々と率直に話し合いたいと望んでいる何百もの人々によって共同執筆されました。カナダ版の英語の手紙はこちら。 (shortened link for sharing: http://bit.ly/2bdIUIJ) お母さん、お父さん、おじさん、おばさん、おじいちゃん、おばあちゃんへ、 今日は大切な話があります。 数年前にアメリカで起こったトレイボン・マーティン射殺事件を発端に、アフリカ系アメリカ人の人達の抗議運動がニュースで流れるようになりましたが、私達にとっても黒人の人達はかけがえのない存在です。彼らは私の友達や同級生であり、パートナーであり、家族に等しい存在です。そして、依然として変わらぬ現状に置かれている彼らの身の危険を思うと、悲しみや不安を抑える事ができません。

இது தமிழில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட, மனம்திறந்த மடல் கறுப்பினத்தவரின், உரிமைக்கான கடிதங்கள் என்ற ஒரு வேலைத்திட்டத்தினூடாக, பல சமூகங்களை சார்ந்த, பல நூற்றுக்கணக்கானோர், கனடாவிலும் அமெரிக்காவிலும் ஒன்று இணைந்து, தத்தம் சமூகங்களில் குடும்பங்களில் இருக்கின்ற கறுப்பினத்தவர் பற்றிய எதிர்மறை கருத்துகளை அகற்றி, கறுப்பினத்தவர்களின் விடுதலைக்காக, தார்மீக ஆதரவை வழங்கும் முகமாக, இப்படியான ஆவணங்களை உருவாக்கி, மொழிபெயர்த்து, கறுப்பினத்தவரின் உரிமைக்காக போராடும் #BlackLivesMatter என்ற அமைப்பும் மற்றும் இதே நோக்கோடு செயல்படும் அமைப்புக்களும்…