細路字典
Jun 14 · 7 min read

【洋】── 洋紫荊的「洋」,就是我們在世界的通行證

丸丸:

記得思洋姐姐嗎?去年還苦於未有幼稚園取錄的她,終於獲得一所校風開明的學校取錄;而她觀人於微的天賦,樂於助人的個性,更使她獲得許多同學的愛戴,還有「服務人群獎」的榮譽。媽媽得悉她的學校生活適應得不錯,也很替她高興。不過,思洋姐姐近來卻有點煩惱:她忽然對自己的名字變得很忌諱,學校裏老師同學都習慣喚她中文全名,她都會表現得尷尬,甚至叫大家不要喊她。

這個不論形音意境都漂亮的名字,有何問題?老師同學最初完全莫名其妙,後來才恍然大悟:事緣是一次族中長輩的壽宴,尚未開席,包廂裏的大人打牌吹水,年紀相若的幾個小朋友聚在一起追逐遊戲。就在他們短暫回到大人身邊抹汗喝水之際,一個思洋父母的長輩,忽然拿了思洋的名字來做文章:「你地點解幫個女改個咁既名呀?思洋咪即係擺到明崇洋?依家中國大國崛起啦嘛,應該叫思華先岩丫嘛!小朋友,你唔好再叫思洋啦,無前途架。」我聽到思洋父母轉述這段荒謬絕倫的說話,即場噴茶。哪裏冒出來的腦殘親戚呀?

當時思洋父母已經沒搭理他,他竟然還要繼續戇X當有趣,自己講完自己尷笑。平素出名和顏悅色的思洋爸爸,終於忍不住反擊:「這樣你要不要也建議一下國家領導人梁振英都去改一改名?」雖然思洋爸爸反擊,但向來很在意別人感受的思洋,馬上開始漫長的「反省」,認真檢討自己是否真的會「無前途」,將來會令父母失望。班主任明白事情的原委,跟思洋父母一起開解輔導了整個星期,思洋才解開了心結。

而據說這位長輩是一位退休教師,一位退休的中‧文‧教‧師

先唔同你計你為人師表,拿一個小朋友的姓名來做文章咁無品,但誰說這個字就只有指外國的意思?身為中文老師連這麼簡單的中文字都理解不全…….這是正式錄用的老師嗎?

根據 《爾雅‧釋詁下》:「……多也」,一字咁淺,就是指眾多之意。 《詩經.魯頌.閟宮》也有「萬舞洋洋,孝孫有慶。」一句,表達盛大的意思;今日仍然通用的成語「洋洋大觀」,就是取自字的這個意思。洋屬水部,當然也有表達水屬性事物的意義,例如《說文解字》提出字有一個狹義的解釋,就是指山東的瀰河。至於後來這個字何以會發展成今日指「廣大海域」的意義,例如太平洋、大西洋、印度洋等,也不難理解──很多很多的水,不就是廣大的海域了嘛。

字左邊旁是,而右邊旁則是羊。羊在古人眼中是吉祥的動物,所以亦廣為引申作美善、吉祥之意。古代詩文、以至是今人寫賀年揮春,都常用「吉羊」以表示「吉祥」的寫法。是生命之源,是美善之物,兩者合起來,意境廣大而深邃──海納百川,繼而成;海孕育萬物,滋養眾生,在茫茫汪的大小生命,各取所需,各得其所,就算不一定相親相愛,也能自由自在地,相忘於江湖。眾多、盛大、美善,來自它總是張雙臂,包納五湖四海一切生靈的量度。如果把這種精神放到為人處事的原則,我想起新亞書院校歌的一句歌詞:廣大出胸襟,悠然見生成。城中某位才子,說「崇洋」其實是「崇優」,如果是指字的開放精神而言,那倒是非常正確。

近代用字形容來自外國的事物,相信和這些事物遠渡重傳入中國有關。洋酒洋服、洋行,也是取字的這個意思。就一般用法而言,只是表達事物的地理性質,頗為中性,我想除了義和/娥拳,沒有人會覺得洋貨有什麼貶義,身體很誠實的大陸遊客,到外地掃貨時更往往以洋貨為正宗。更何況香港自開埠以來,向來是華洋雜處,歡迎世界許許多多不同國籍文化的人──媽媽以前的教科書,正是這樣說的。香港百幾年以來,就是門納東南西北客,戶迎春夏秋冬財,不論你來自何方,將去何處,總之你來到此地黃金地,只要行事遵從現代文明準則,便歡迎你在此地展抱負、發大財。我們連香港市花也是洋紫荊,而不是紫荊(兩者一是喬木,一是灌木,是完全不同的,詳見註1)。選擇這種連名稱也帶了個字的花做香港的市花,我覺得很切合香港的身份。可惜,也不知是有心抑或無意,《基本法》裏有關香港市花誤植為「紫荊花」而不是洋紫荊(註2),彷彿預示了香港今天,逐漸失去國際都會光芒的命運。

人各有志,你不一定要做一個非常成功的人,但我希望你將來會是一個自由的人。放眼今日,尤其是政權的鷹犬扣下板機的一刻,我已經知道,你要能成為自由的人,也許須離開故地,出走世界;即使你願意留守,也至少須具備隨時出走的能力。而成為世界公民最不可劃缺的素養是什麼?掌握外語的能力很重要,但只是排第二,媽媽認為排在第一的,比任何一種外語更重要的,是像海洋一樣,開放的胸襟,自由的精神。媽媽在企業擔任招聘面試秘書的時候,曾經見過幾個大陸考生,他們英語流利得幾乎native水平,能夠即場撰寫一份完美無暇的報告,然後自信滿滿地present出來。但他們都不約而同地在group interview出局了,原因不是他們表現失準,而是他們都不願聆聽別人,甚至在interview不經意地貶低其他國籍的考生。說到崇洋,很多大陸學生比香港學生更身體力行,他們的外語能力和洋化的品味,早已超越很多港仔港女,甚至早已習得一口令港女稱羨不已的American accent,但不少都只是徒具其形,失諸其神(媽媽有幸認識了少有的那幾個 : P),就像他們的國家一樣, 口說要走向世界,在國內卻連以幾個洋化的樓盤名都容不下,絲毫不願接受普世價值和合約精神,然後整天在質問為何國際舞台上的盟友會捨它而去,台灣和香港為何會人心背離。

反觀香港,真正能夠令我們立足世界的通行證,正是在紫荊那個在《基本法》裏被消失了的字──那種不問血統國籍,只問處事價值的開放精神。是我們的孩子,在槍林彈雨中,把唯一的保護頭盔借給外國記者;是我們的媽媽,擋在千軍萬馬前,守衛身後其實並不相識的學生;是我們的連登巴絲,焚膏繼晷把請願文本翻譯成各種語言,日以繼夜把文本化為顯淺圖像,使之見於世界各大媒體;是我們的專業人士,披星戴月往返現場救治傷者,到處奔走提供法律支援……是我們每一個人,不計私利,不問私交,在不同位置各顯神通的,只為捍衛自由的不懈精神。

在洋字的眾多意義當中,貶義的所佔很少,大概就只有「中心洋洋」(音「養」,出自《詩經‧ 邶風》)一詞,表示憂思之意,那是近日我在不少本應天真無憂的年輕臉上,所看到的表情。還有一個,就是近日我城官員及警察,在全球目光之下大出的洋相。見到他們層層割席、閃閃縮縮,老是怕人搞自己後面但又can’t find the right word的醜態,不妨一哂,為近日的凄風苦雨來點幽默感。而身為一個願意成就他人、持守普世價值的世界公民,萬一他日引渡條例通過,洋紫荊的光芒終究毁於一旦,我們也應盡公民責任,落力舉報,促使這些聲稱「賣身香港」實則出賣香港的高官,還有那些口不擇言、要一個孩子無辜因為自己的名字承受不必要煎熬的「好」老師,終將獲「引渡」北上,共享大灣區的榮耀。

你說對嗎?

媽媽

註1:漁護署香港植物標本室網頁資料,紫荊花是外來物種,屬蘇木科,學名為Cercis chinensis Bunge;至於洋紫荊,則為原生物種,同蘇木科,學名為Bauhinia x blakeana Dunn。

註2:《基本法》有關內容原文:香港特別行政區的區旗是五星花蕊的紫荊花紅旗。 香港特別行政區的區徽,中間是五星花蕊的紫荊花,周圍寫有“中華人民共和國香港特別行政區”和英文“香港”。──《基本法》第一章總則第十條

細路字典

Written by

雙職母親,喜歡自由,討厭返工。 讀書時在數學書抄紅樓夢排遣苦悶,返工時在會議筆記默蘇東坡抵抗腦細的音波功。從來覺得在紙上隨心馳騁,就是最自由的時刻。 做了母親,才知如今香港細路識字慘過返工,只有無盡背默,沒有半點幽默。於是的起心肝重拾筆墨,與孩子一邊寫字,一邊發掘背後的典故和傳奇,在文字的幽林曲徑上探險。

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade