El Chapo: adaptando más allá del idioma

El primero de noviembre se lanzó el primer episodio de El Chapo: el jefe y su juicio, un podcast con la particularidad de contar en simultáneo con una versión en inglés y otra en español. Este proceso de crear relatos en múltiples idiomas podría parecer un proceso lineal, pero en realidad es algo extremadamente complejo, donde surgen las singularidades de adaptar un proyecto en audio. Aquí contamos cómo lo hizo el equipo de Adonde Media.
 
 Por Mariano Pagella, con introducción de Martina Castro.


Episodio en español.
Episodio en inglés.

En Estados Unidos, he dado varias charlas sobre por qué productores de podcast deberían considerar a los 400 millones de hablantes nativos del español en el mundo, o por lo menos los 50 millones que hablan español en el territorio estadounidense (¡más que en España!), cuando eligen la audiencia de sus podcasts. Les digo que en el momento en que deciden hablarle solamente a los que entienden inglés, le están acortando y minimizando las vidas y el impacto a sus historias. Estamos atravesando un contexto donde no nos podemos dar ese lujo, creo que sólo a través de un intercambio cultural, de historias, es que vamos a lograr convivir en paz.
 
Normalmente, este argumento provoca la pregunta: “Pero, ¿cómo lo hacemos? No hablamos español.” Y les respondo que hay toda una comunidad de productores bilingües talentosos con quienes pueden trabajar, pero se tienen que animar a experimentar, a aceptar la mirada del equipo y a colaborar plenamente. Cuando VICE News nos pidió ayuda para adaptar el podcast sobre el Chapo que estaba realizando en inglés al español, así fue nuestra colaboración: abierta a probar algo nuevo con una base de respeto y confianza mutua.
 
Espero que nuestro trabajo pueda servir para inspirar muchos más proyectos de este tipo. Y, así, demostrar que es posible realizar una serie mucho más potente y relevante cuando se toman en cuenta a las audiencias que no hablan inglés.
 
 Martina Castro, fundadora de Adonde Media.


Joaquín Guzmán Loera, alias “El Chapo”, es uno de los narcotraficantes de mayor renombre de México y probablemente del mundo. En 2017 fue extraditado a los Estados Unidos y, el 13 de noviembre, comienza su juicio por múltiples delitos, incluyendo ordenar la muerte de al menos 33 personas.
 
Este juicio es probablemente el más importante de las últimas tres décadas para los Estados Unidos en cuanto a la guerra contra las drogas. La organización de noticias VICE News decidió realizar un podcast, no sólo para cubrir el evento, sino también para recapitular la historia del narcotraficante, sus orígenes y su impacto en ambos lados de la frontera.
 
Dentro del equipo de producción de VICE News, Kate Osborn (productora principal), Keegan Hamilton (periodista) y Miguel Fernández viajaron a México, donde realizaron numerosas entrevistas (incluyendo a familiares de El Chapo) para lograr reconstruir esta historia. Y como guía experto local contaron con la colaboración de Miguel Ángel Vega, uno de los cronistas especializados en narcotráfico, quien creció en el epicentro de las operaciones del Cártel de Sinaloa.
 
Teniendo en cuenta que este tema pega muy de cerca a la audiencia latina, se tomó una decisión bastante arriesgada: que el podcast tuviera dos versiones, en inglés y en español. Esto puede parecer una elección obvia, pero actualmente es muy raro encontrar proyectos de esta envergadura realizados en formato bilingüe. Es algo que de a poco está empezando a suceder.
 
Entonces, ¿cómo llevar adelante este desafío? Aquí es cuando Adonde Media hace su entrada.

MISMA HISTORIA, DIFERENTES AUDIENCIAS

Desde que Kate Osborn comenzó a trabajar en el proyecto, sabía que iba a producir una versión del podcast en español y que eso iba a requerir un equipo bilingüe. Lo importante era coordinar bien la edición y proceso de trabajo en las dos versiones. También era central que el equipo de producción en español tuviera cierta libertad para ajustar el contenido según el público e idioma. Kate y Martina definieron un eje editorial claro y consistente entre ambos proyectos.
 
Si bien todo trabajo de traducción incluye cierto nivel de adaptación, sea un libro, los subtítulos de una película o el doblaje de una serie, este proyecto fue más allá. No sólo nos propusimos realizar una adaptación del texto, sino una adaptación conceptual.
 
La estructura general siguió siendo la misma, pero el punto de vista tenía que ser radicalmente diferente, porque no es lo mismo hablarle de narcotráfico a un ciudadano estadounidense que a uno mexicano.
 
Las audiencias son completamente distintas, por lo que era clave repensar el foco. Y el principal desafío saltó a la vista instantáneamente: no podía ser una versión “doblada al español” del podcast original. Para que funcionara verdaderamente tenía que escucharse en español. Y eso implicaba repensar cada episodio, más allá de respetar la misma temática.
 
Es por eso que la primera definición fue que Miguel Ángel, el periodista mexicano que en la versión original es un colaborador / co-conductor, fuera el narrador principal de la versión en español. Eso no era sólo para aportar la voz en el idioma nativo, sino también para tener un punto de vista alternativo: sus comentarios, su narración, no es la misma. Habla desde su experiencia viviendo en México y sobre cómo impactan estos temas ahí.
 
Esto queda muy claro cuando escuchamos, por ejemplo, en el primer episodio de la versión en español cosas como esta:

“Lo que yo he visto es que la DEA se ha dedicado a señalar un objetivo. Se va tras ese objetivo. En lo que se va tras el objetivo lo engrandece y hasta que por fin lo tiene. Ya lo muestra como un trofeo”.

Que él diga eso de la DEA no es inocente ni una casualidad. Y eso no está en la versión en inglés. Forma parte de la experiencia de recibir a la agencia estadounidense en su propio país.
 
Llegar a ese resultado no fue algo casual. Requirió desarrollar un proceso de trabajo que permitiera llevarlo adelante de manera exitosa.

PROCESO DE TRABAJO

Definida la participación de Miguel Ángel como narrador principal, el siguiente paso era diseñar un proceso de trabajo que permitiera lograr el objetivo planteado. Para esto se analizaron cada uno de los episodios originales y se desarmaron en distintos elementos: narración principal, grabaciones en locación y audio de archivo.

Narración principal

En los guiones en inglés la narración principal va de la mano de Keegan Hamilton, periodista de VICE News. Para lograr mantener la misma temática de cada episodio pero con estos enfoques particulares que se mencionaron antes, se hizo una especie de ingeniería reversa, donde cada guión se convirtió en una serie de preguntas (en estilo de entrevista) que se le hicieron a Miguel Ángel en un estudio.
 
Esta forma de trabajo permitía tener una guía general de la temática del episodio y, a la vez, dar lugar a la improvisación, a los comentarios personales y a ese punto de vista único que finalmente se pudo captar en las piezas finales.
 
Por supuesto que esto es gracias a que Miguel Ángel es un gran narrador; de lo contrario esto hubiera sido imposible.
 
Con ese material de base se comenzaron a plantear los nuevos guiones utilizando las mejores partes de estas “entrevistas”. Eso aportó la estructura básica de cada episodio.

Grabaciones en locación

Durante su investigación en México, el equipo de VICE News registró decenas de horas de material de entrevistas, ambiente, charlas o comentarios. De todo ese material, se utilizó una parte en los guiones originales, con mayor o menor protagonismo, pero siempre favoreciendo los elementos en inglés. Las partes en español servían para dar contexto o introducir a distintos personajes. Cuando se trata de entrevistas en español, la versión en inglés del podcast usa segmentos breves y Miguel Ángel entra a resumir en inglés lo que se está diciendo.
 
Para la versión en español el objetivo era exactamente el opuesto: lograr que tengan mayor presencia las voces originales en español. Esto implicó hacer un relevamiento de todo el material grabado para detectar los elementos que pudieran servir.
 
Solo escuchar un testimonio en su totalidad, hablado por el autor original, cambia completamente la experiencia. Pero la idea central era siempre ir más allá: seguir potenciado este punto de vista diferente.
 
De esta manera, se incorporaron nuevas escenas que no están en la versión original: hay audios que directamente no se usaron en la versión en inglés y de los que sí se usaron, de la mayoría, tomamos más cantidad porque la narración está en español.
 
Al pensar en distintas audiencias, la relevancia del contenido seleccionado cambia completamente.

Audio de archivo

Al tratarse de una investigación periodística, los audios de archivo son claves. Reportes de noticias, documentales, entrevistas de archivo, testimonios. Todo lo que pueda servir para transportar al oyente al momento de los hechos son piezas fundamentales.
 
Y en este caso, teniendo en cuenta que la mayoría de los acontecimientos de la historia ocurren en México, se hace todavía más importante contar con el material local. Esto no significó hacer simplemente un reemplazo directo de noticias. Implicó replantear completamente los momentos y el tipo de testimonios a utilizar, además de todo el proceso de confirmación de fuentes.

MUCHO MÁS QUE UNA ADAPTACIÓN

A estos tres elementos principales se le suman muchas otras aristas, como por ejemplo:

  • Rehacer en español entrevistas originalmente en inglés.
  • Doblar con actores de doblaje algunas secciones que forzosamente debían quedar en inglés.
  • Hacer fact checking [confirmar y comprobar hechos y datos que se usan] de absolutamente todo.
  • Completar huecos en la narración con nuevas tomas de Miguel Ángel (esta vez guionadas).
  • Realizar la mezcla y el diseño de sonido (la versión en español incluso suena distinto que la versión en inglés).

Con todos estos elementos, la versión en español es mucho más que una adaptación idiomática. Es una reversión pensada desde otro punto de vista y apuntada a un público distinto, latino. Esto puede confirmarse simplemente escuchando las versiones en inglés y en español del primer episodio: ambas funcionan de manera individual, pero en conjunto (escuchando las dos) crean una experiencia completamente nueva.


Equipo de producción detrás de El Chapo: el jefe y su juicio

Productores: Sarah Barrett, Mariano Pagella
Asistente de producción: Ana Lucia Murillo
Asesora editorial: Ruxandra Guidi
Asistente editorial: Laura Ubaté
Diseñador de sonido: Marín Cruz
Narrador y periodista: Miguel Ángel Vega
Productora ejecutiva: Martina Castro
 
Contamos con mucho apoyo del equipo que creó Chapo en inglés y que realizó todo el reportaje, en particular: Keegan Hamilton (periodista), Kate Osborn (productora principal), Annie Avilés (editora) y Ryan McCarthy (editor jefe de VICE News).​

Este artículo fue el texto central de nuestro boletín bi-semanal. Puede suscribirse al boletín en nuestra página web.


Mariano Pagella // Cofundador y Colaborador
​Productor de podcast made in Argentina. Lleva una doble vida como diseñador gráfico y productor digital. Cofundador de Lunfa y Argentina Podcastera. Adicto a las audio ficciones. @mmarianop // argentinapodcastera.com.ar