台灣的拼音大戰

Chenxu Wang
4 min readFeb 14, 2018

--

最近要確認英譯姓名拼音深感煩惱。

下圖是外交部的中譯英系統,使用「王小明」搜尋

https://www.boca.gov.tw/sp-natr-singleform-1.html

可以看到居然列了四種拼音,到底是怎樣?我就我查到的資訊列個懶人包。

ㄧ、漢語拼音

此為中國大陸地區和一些國際標準使用,台灣自從2009年之後官方譯音標準改用此拼音。例:XINZHUANG(新莊)。

另外以下截自維基百科:2017年6月14日交通部針對路牌在《道路交通標誌標線號誌設置規則》第15條增加敘述:「其譯寫應依標準地名譯寫準則及漢語拼音規定辦理。」至此「路牌使用漢語拼音」開始具有法規賦予的強制力。

二、通用拼音

此為2002年到2008年的官方譯音標準。例:SINJHUANG(新莊)。

三、威妥瑪拼音

年代最久遠,但從來非官方標準,但卻是民間最常使用的,以前一堆路名、地名、人名都是這個。例:HSINCHUANG(新莊)。

四、國音第二式拼音

此為1986年到2002年的官方譯音標準。年代久遠的一種拼音,現在年輕人對他最無感,因為當時並無強制執行只有宣導,因此大家可以忽略此拼音。例:SHINJUANG(新莊)。

有看出他們的特色嗎?X、S、HS。再來給大家玩猜謎遊戲。

此為macOS的天氣小工具,他從weather.com抓資料:

攝於2018/02/14 from macOS Sierra 10.12.6

第一個Sinjuang(新莊)是通用拼音,第二個Zhongli(中壢)是漢語拼音,第三個Hsinchu(新竹)是威妥瑪拼音,真的很擾民。另外,新莊人表示想哭:HsinChuang(威妥,2002以前)、Sinjhuang(通拼,2002~2008)、Xinzhuang(漢拼,2009~現在)。板橋人也很想哭:Panchiau、Banciao、Banqiao。中壢人抱頭痛哭:Chungli、Jhongli、Zhongli。

目前的政策標準是漢語拼音,除了大縣市及歷史悠久的地方例外(EX: Hsinchu、Taipei),其他所有地名拼音自2009後都要改成漢語拼音,所以會出現這種場景:

台鐵的新竹地區車站中文版
台鐵的新竹地區車站英文版

Hsinchu(新竹)、Zhubei(竹北)、North Hsinchu(北新竹),外國人傻傻分不清楚,此竹非彼竹?現在因為國際化加上網路發達,改大地方的成本實在太高,所以造成了這種怪現象,沒有在2000年之前就完全定下來實屬遺憾,不過至少現在沒有像以前那樣混亂,個人希望別再改成新種拼音,不然就是全部改用威妥瑪式,就不會強迫症發作了。

結論

個人推薦使用「漢語拼音」或「威妥瑪拼音」當作英文譯名,其他都不要用,當然如果以前辦過護照或信用卡就按照舊的,還有姓氏拼音一定要跟家人的一樣(家人是Tsai就乖乖Tsai)。如果生活觸及國外的話,建議中間的Hyphen(就是那一槓)可以拿掉然後黏在一起,不然會被一些不懂的外國人當成middle name,加上美國一堆系統無法輸入那一槓或是一些奇怪問題,例如:WANG, XIAO-MING =>WANG, XIAOMING。

至於「漢語拼音」跟「威妥瑪拼音」要選哪一個,外交部辦護照如果你沒特別跟他說都會幫你用漢語拼音,但真的沒有哪一個比較好,也很多人觀點不一樣,例如:用漢語拼音會被誤認為大陸人、威妥瑪一看就是老台灣人。現在2018年,我的觀點是採較不會被誤寫、誤認、誤唸的漢語拼音,因為是目前台灣的法律標準、外國人學中文也是先學漢語拼音。

--

--