Las diferencias entre traductores: Google, Word Reference, Duolingo

Maira Oliva
3 min readJan 27, 2022

--

La pregunta es cuál de todos estos conviene elegir y para qué sirve cada uno de ellos. La respuesta será abordad a lo largo de este artículo con la intención de hacer una comparativa entre los tres sistemas de traducción, para cuáles son las utilidades que pueden brindarnos cada uno de ellos y de qué manera integran a su vez un ecosistema de traducción que es cada vez más complejo.

Wordreference.com es un traductor especializado que ya lleva décadas en la Web y es cada día mejor, de eso no cabe ninguna duda. La diferencia básicamente con el Traductor de Google y Duolingo radica en que Word Reference es un traductor especializado y no se pueden traducir frases completas. Sin embargo, es mucho más que un traductor. La de traductor es una de las funcionalidades que brinda este completo sitio dedicado a las lenguas. Es una Web especializada a la hora de cualquier consulta técnica, semántica.

Word Reference, además de traductor también detecta cuales son las palabras que están asociadas con los verbos y muestra sus conjugaciones. Algo que comparte con Duolingo es que también brinda ejemplos especializados sobre cómo se utilizan las palabras en oraciones contextuales específicas.

El Google Translator tiene un alcance distinto que Word Reference. Por su tecnología de inteligencia artificial (AI), tiene la capacidad de realizar traducciones de párrafos o incluso textos completos y es cada vez más preciso. Esto se debe a que desde 2016 el traductor de Google utiliza un sistema que ha sido denominado Google Neural Machine Translation (GNMT) que pone foco en el contexto y no específicamente en cada palabra como podría hace Word Reference. Pero lo más significativo es que cuenta con un sistema propio de aprendizaje, a diferencia de Word Reference donde el contenido está supervisado. Así, se puede decir, que el traductor de Google es cada vez más sabio. Antes de utilizar GNMT, el traductor de Google traducía en simultáneo al inglés y luego volvía a traducir al idioma de referencia. Pero a partir de la introducción del GNMT, el traductor de Google traduce en cada una de las lenguas de referencia. Es lo que le permite administrar resultados tan precisos.

De todos modos, sí se puede utilizar el Google Translator para palabras específicas y es una función que también está contemplada. En este caso también nos da la traducción de la palabra, las diferentes alternativas, así como la definición de la palabra en su lengua de origen y algunos ejemplos de uso. Por ejemplo, vamos a utilizar la palabra reloj y traducirla al inglés. En este caso, nos indica que es un sustantivo y nos da su definición:

“Instrumento para medir el tiempo o para indicar la hora del día; puede ser fijo o portátil y el más común para indicar la hora consiste en una maquinaria de movimientos uniformes que hace avanzar unas manecillas sobre una superficie esférica, marcando el paso del tiempo.”

A su vez, nos provee de diferentes ejemplos de uso

· reloj de pared

· poner en hora un reloj

· el reloj de la iglesia daba las doce campanadas

· reloj de bolsillo

· las agujas del reloj

Como vemos en la imagen, también nos da los diferentes usos en inglés y una opción interesante es que nos brinda la frecuencia con la cual se utiliza cada una de las traducciones.

Duolingo no es solamente utilizado para traducciones, sino que es una plataforma para aprender idiomas. Creada en el año 2012, la mayor utilidad de Duolingo es la de ofrecer muchas alternativas de ejemplo de traducciones contextuales de una palabra. Y lo interesante aquí es que lo hace a través de un crawling de ejemplos reales. Es decir, los extrae de textos que efectivamente fueron creados por otras personas. Con lo cual, se puede ver las acepciones y los usos de las palabras en contextos reales y actuales, tal cual son utilizados diariamente.

--

--

Maira Oliva
0 Followers

Escribiendo desde el alma sobre las cosas que me gustan.