Olá!
Há uns anos que não escrevo nesta publicação. Vou regressar ao Medium, mas agora nesta nova publicação: Language Travels.
Convido todos os assinantes da Entre Línguas a conhecer a nova publicação e a assiná-la. O primeiro artigo é Five Myths about Translation.
Até breve!
Marco Neves

Yes, there’s a very funny idea going around that people repeat endlessly without thinking about it (for example, when we talk about the supposedly untranslatable words of other languages): translation, according to this idea, is impossible.
Those who believe this myth say we can never transmit what is important between different languages — and yet every day there are people who translate important stuff. We all use translations in critical situations, sometimes without realising it. And, yes: we even read translated poetry. It is an impossible activity that is quite possible after all.
Translation can be difficult (of course it is), but it is not impossible. Translators can handle the differences between languages better than you think. They fail — and their failings are quite visible — but they get it right much more often than not. So much so, that their work is rarely noticed. …

Languages are a physical manifestation of the identity of each and every one of us — that’s why discussions about languages are a prodigious source of fiery words, raised pulses, faces flushed with indignation and fingers drumming impatiently in a rush to respond.
Months ago, Gaston Dorren, author of the blog Language Writer and the book Lingo (which I highly recommend!), told us how he got into a Twitter discussion between two Irishmen: a Unionist and a Republican… The Unionist said that the Irish language was an invention of the 20th century. It got heated, and the other man fired: shut up, man! …

A few days ago, I promised myself I would write a piece about the languages of the World Cup final. I wasn’t worried: after all, it would most likely be a clash between the English and the French. I could speak about the old connection between the two languages, about the ancient history that led English to have swallowed so many French words that it sometimes seems like a Romance language. If Belgium won against France, it wouldn’t be difficult to find something to write about: linguistically speaking, Belgium is one of the most interesting countries of Europe…
Well, I got Croatia and France! What connects these two languages? …

Try this: take the nearest atlas and look for the map of Latin languages. Yes, I know that not all atlases include the languages — and to tell you the truth, with the appearance of Google Maps and others like it, it is quite possible that atlases will become increasingly rare on our shelves. And this is a shame: Atlases are wonderful books.
Well, it doesn’t matter. Let’s use Google. Here is one of the maps I found during my search:

Não sei se já vos disse, mas às vezes sou um pouco estranho. Aqui têm um sintoma dessa estranheza: quando estou prestes a viajar de avião, ponho-me a ler artigos e estatísticas sobre… Sim, adivinharam: acidentes de avião.
Imagine o leitor a cara da Zélia quando, um lindo dia, naqueles caóticos corredores cheios de gente à espera da voz que nos anuncia a abertura da porta de embarque, lhe digo: «Sabias que o maior acidente de aviação da história foi um choque entre dois aviões nas Canárias?»
Mas a verdade é que os aeroportos nos deixam mesmo de nervos à flor da pele. Há o nervosismo de levantar voo — na nossa cabeça está sempre presente a hipótese de o avião cair. Podem vir todas as estatísticas da segurança daquelas máquinas, dos anos de formação dos pilotos e das benditas listas de verificação — o monstro continua lá! O avião é qualquer coisa muito pesada e cheia de pessoas daquelas que morrem quando caem do céu—o avião, no fundo, é um bicho forte com uma fragilidade que assusta. …

Consegue imaginar Camões à bulha nas ruas de Lisboa? Ou a ligação entre Gil Vicente e uma coleccionadora de livros? O que terá acontecido entre uma lisboeta com sal na pele e um brasileiro azarado?
Esta é uma viagem pela História da nossa língua, contada como se fosse um romance.
Acompanhe uma celta e um romano aos beijos, um amigo de Afonso Henriques à procura de mouras encantadas, Gil Vicente a perseguir um homem perigoso pelas ruas de Lisboa, uma coleccionadora de livros a fugir numa carroça para Amesterdão, Camões ao murro por causa duma dama da corte e muitas outras aventuras de que é feita esta história da língua portuguesa, recheada de deliciosas surpresas e um toque de…
Este novo livro é um romance de aventuras que nos leva em busca dum tesouro escondido numa antiga ilha portuguesa e reconta, pelo caminho, algumas histórias da nossa História.

Nos primeiros segundos de 2017, com o fogo-de-artifício ainda a explodir no céu e a namorada ao seu lado, Duarte recebe um telefonema e fica a saber que tem uma herança à sua espera: um velho envelope com uma chave e um mapa. …

O livro Doze Segredos da Língua Portuguesa foi escrito para quem se preocupa com o português e, ao mesmo tempo, não quer ficar preso a mitos e ideias-feitas sobre a língua.
Encomende já: Fnac | Bertrand | Wook | Guerra e Paz
Tenho sete ofícios, todos virados para as línguas: tradutor, revisor, professor, leitor, conversador e autor. Não são sete? Falta este: sou também pai, com o ofício de contar histórias.
Nasci em Peniche e vivo em Lisboa. Sou professor de tradução na FCSH. Sou tradutor e director do escritório de Lisboa da Eurologos.
Sou ainda colunista no Sapo 24 e escrevo no blogue Certas Palavras sobre línguas.

About