Créditos da imagem — Thinkstock

O que aprendi com a tradução de produto

Pouco se encontra sobre este tema então resolvi compartilhar o desafio.

Marcos Lavin
Aug 26, 2017 · 4 min read

Por que traduzir o seu produto

Para conseguir comercializar no exterior, certo? Certamente esse é um bom motivo, mas existem outros motivos quando o seu produto é um SaaS B2B disponível nas plataformas web e mobile.

Expandir nos próprios clientes. É comum empresas ter colaboradores de outras nacionalidades ou até mesmo filiais em outros países.

Diferencial competitivo. Ter um produto traduzido em outros idiomas pode ser um diferencial competitivo.

Aumentar a visibilidade em outros paises. Clientes com presença em outros países têm o potencial de levar o nome da sua empresa.

Acessibilidade. Ter seu produto traduzido em idioma nativo do usuário permite com que ele consiga completar sua jornada com maior facilidade e clareza.

O plano

Como tudo em gestão de produto, pense grande, execute em partes menores (bite sized) e é claro experimente!

Procuro definir um plano com o objetivo, dores encontradas, descobertas (quantitativas e qualitativas), roteiros de entrevistas, guardo tudo em um Business Case compartilhando com as pessoas que estão envolvidas neste assunto, assim, não perdemos o foco e sempre podemos voltar e relembrar o que estudamos – falo melhor sobre o Business Case em outro momento :)

O quanto antes você tirar o plano da gaveta e experimentar, antes você irá aprender e os resultados podem te surpreender.

Aí vem a pergunta clássica:

Qual a menor parte do produto que
podemos experimentar em outro idioma?

Mobile é um ambiente muito versátil, consideravelmente menor que a versão web do seu produto, onde é possível experimentar features, aprender, otimizar e solucionar problemas maiores na versão web.

Você não vai poder morrer na praia apenas com um app traduzido, sendo assim, tente validar a tradução de um módulo da versão web em paralelo.

O MVP

Defina o seu produto mínimo viável, ele deve ser pequeno e objetivo. Nesse cenário não haviam dúvidas quanto ao valor do produto traduzido, entretanto, do ponto de vista técnico ainda restavam algumas dúvidas sobre qual solução (técnica) abordar, abaixo o que defini para este experimento:

no mobile – a tradução completa do app no idioma inglês.

na web – uma prova de conceito (POC) em um módulo da web.

Nessa etapa não considere a entrega de valor para o usuário, aprender é o principal objetivo nesse momento.

Ferramentas que podem ajudar

Lokalize – agilidade em extrair (do código) e listar os termos traduzíveis do produto. O serviço permite traduzir vários idiomas utilizando vários serviços de tradução deixando você escolher o best match. Gratuito até 500 termos. 😏

Traduções variadas – uma das principais funcionalidades do Lokalize.

Google Sheets – ajuda na organização, classificação dos termos por módulos do produto, facilitando encontrar termos duplicados e a definir onde determinada tradução está sendo exibida entre as plataformas web e mobile.

Google Translate – às vezes é mais fácil colocar o termo em português e ir mudando algumas palavras até encontrar uma tradução que se pareça melhor.

O que descobrimos

Identifique as descobertas, classifique o que deu certo e principalmente o que não deu certo. Aprenda com o que deu certo, otimize e adapte o que deu errado, nada é perdido.

O que aprendi:

  • Leva tempo para traduzir 429 termos, no melhor cenário contratar um tradutor pode ser o melhor caminho, principalmente quando for um idioma muito desconhecido.
  • Algumas traduções podem parecer perfeitas e ao ver elas na tela do aplicativo soam estranhas, algumas simplesmente não fizeram sentido, considere algumas rodadas de ajuste e normalização.
  • É possível traduzir com uma planilha do Google copiando e colando no Google Translate e com certeza levaria mais tempo.
  • Existem informações que são geradas pelo sistema (API) e não são tratadas no front-end do app, por exemplo notificações: Pedro e João curtiram sua publicação.
  • Existem termos repetidos e que querem dizer as mesmas coisas para o usuário. Merge!
  • Após ver o resultado final rodando no celular algumas coisas começaram a ficar mais claras, você literalmente se coloca na posição do usuário e percebe problemas óbvios que certamente irão enriquecer as próximas versões dessa estória.
  • Tente envolver um time de back-end para investigar as mensagens geradas pelo sistema.
  • Tente pensar nas validações para web e mobile em paralelo, se as POCs entrarem para os times em sprints diferentes cada um resolverá o problema da sua forma.
  • Falar sobre “traduzir o produto” pode ser aterrorizante para algumas pessoas, principalmente para o time que constrói (devs), por que dependendo da forma como o produto foi pensado desde o seu início o time pode entrar em espirais de refactoring intermináveis.

Saindo do MVP

Garantindo a evolução da estória, o próximo passo é integrar os times das plataformas web e mobile para resolver os problemas encontrados juntos, evitando retrabalho e duplicidade dos termos.

No mobile você pode descobrir uns 400 termos, na web mais uns 500, isso no futuro pode ser custoso para manter, então tente manter o mínimo possível e enxugar ao máximo

Por fim, escolher o próximo idioma a ser traduzido 👊🏻

Espero que esse material possa ajudar alguém, e você, já passou por alguma experiência parecida? Conta aí como foi :)

)
Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade