
O que aprendi com a tradução de produto
Pouco se encontra sobre este tema então resolvi compartilhar o desafio.
Por que traduzir o seu produto
Para conseguir comercializar no exterior, certo? Certamente esse é um bom motivo, mas existem outros motivos quando o seu produto é um SaaS B2B disponível nas plataformas web e mobile.
Expandir nos próprios clientes. É comum empresas ter colaboradores de outras nacionalidades ou até mesmo filiais em outros países.
Diferencial competitivo. Ter um produto traduzido em outros idiomas pode ser um diferencial competitivo.
Aumentar a visibilidade em outros paises. Clientes com presença em outros países têm o potencial de levar o nome da sua empresa.
Acessibilidade. Ter seu produto traduzido em idioma nativo do usuário permite com que ele consiga completar sua jornada com maior facilidade e clareza.
O plano
Como tudo em gestão de produto, pense grande, execute em partes menores (bite sized) e é claro experimente!
Procuro definir um plano com o objetivo, dores encontradas, descobertas (quantitativas e qualitativas), roteiros de entrevistas, guardo tudo em um Business Case compartilhando com as pessoas que estão envolvidas neste assunto, assim, não perdemos o foco e sempre podemos voltar e relembrar o que estudamos – falo melhor sobre o Business Case em outro momento :)
O quanto antes você tirar o plano da gaveta e experimentar, antes você irá aprender e os resultados podem te surpreender.
Aí vem a pergunta clássica:
Qual a menor parte do produto que
podemos experimentar em outro idioma?
Mobile é um ambiente muito versátil, consideravelmente menor que a versão web do seu produto, onde é possível experimentar features, aprender, otimizar e solucionar problemas maiores na versão web.
Você não vai poder morrer na praia apenas com um app traduzido, sendo assim, tente validar a tradução de um módulo da versão web em paralelo.
O MVP
Defina o seu produto mínimo viável, ele deve ser pequeno e objetivo. Nesse cenário não haviam dúvidas quanto ao valor do produto traduzido, entretanto, do ponto de vista técnico ainda restavam algumas dúvidas sobre qual solução (técnica) abordar, abaixo o que defini para este experimento:
no mobile – a tradução completa do app no idioma inglês.
na web – uma prova de conceito (POC) em um módulo da web.
Nessa etapa não considere a entrega de valor para o usuário, aprender é o principal objetivo nesse momento.
Ferramentas que podem ajudar
Lokalize – agilidade em extrair (do código) e listar os termos traduzíveis do produto. O serviço permite traduzir vários idiomas utilizando vários serviços de tradução deixando você escolher o best match. Gratuito até 500 termos. 😏

Google Sheets – ajuda na organização, classificação dos termos por módulos do produto, facilitando encontrar termos duplicados e a definir onde determinada tradução está sendo exibida entre as plataformas web e mobile.
Google Translate – às vezes é mais fácil colocar o termo em português e ir mudando algumas palavras até encontrar uma tradução que se pareça melhor.
O que descobrimos
Identifique as descobertas, classifique o que deu certo e principalmente o que não deu certo. Aprenda com o que deu certo, otimize e adapte o que deu errado, nada é perdido.
O que aprendi:
- Leva tempo para traduzir 429 termos, no melhor cenário contratar um tradutor pode ser o melhor caminho, principalmente quando for um idioma muito desconhecido.
- Algumas traduções podem parecer perfeitas e ao ver elas na tela do aplicativo soam estranhas, algumas simplesmente não fizeram sentido, considere algumas rodadas de ajuste e normalização.
- É possível traduzir com uma planilha do Google copiando e colando no Google Translate e com certeza levaria mais tempo.
- Existem informações que são geradas pelo sistema (API) e não são tratadas no front-end do app, por exemplo notificações: Pedro e João curtiram sua publicação.
- Existem termos repetidos e que querem dizer as mesmas coisas para o usuário. Merge!
- Após ver o resultado final rodando no celular algumas coisas começaram a ficar mais claras, você literalmente se coloca na posição do usuário e percebe problemas óbvios que certamente irão enriquecer as próximas versões dessa estória.
- Tente envolver um time de back-end para investigar as mensagens geradas pelo sistema.
- Tente pensar nas validações para web e mobile em paralelo, se as POCs entrarem para os times em sprints diferentes cada um resolverá o problema da sua forma.
- Falar sobre “traduzir o produto” pode ser aterrorizante para algumas pessoas, principalmente para o time que constrói (devs), por que dependendo da forma como o produto foi pensado desde o seu início o time pode entrar em espirais de refactoring intermináveis.
O segredo é começar pequeno e começar logo!
Saindo do MVP
Garantindo a evolução da estória, o próximo passo é integrar os times das plataformas web e mobile para resolver os problemas encontrados juntos, evitando retrabalho e duplicidade dos termos.
No mobile você pode descobrir uns 400 termos, na web mais uns 500, isso no futuro pode ser custoso para manter, então tente manter o mínimo possível e enxugar ao máximo
Por fim, escolher o próximo idioma a ser traduzido 👊🏻
Espero que esse material possa ajudar alguém, e você, já passou por alguma experiência parecida? Conta aí como foi :)