Quattro sonetti di George Pașa

Matteo Veronesi
4 min readMar 25, 2024

--

Presento in traduzione italiana quattro sonetti del poeta rumeno George Pașa.

Quasi impossibile da rendere in italiano la perfezione formale (che fa pensare ai Parnassiani francesi ma anche, più da vicino, a poeti come Ion Pillat) di queste strofe che, nella loro levigata compiutezza, sembrano evocare analogicamente il ricomporsi e il raccogliersi del divenire dell’esistenza in una ferma e pacata, serenamente e lucidamente melanconica, meditazione.

La poesia sembra tendere ad una “gloria desartă”, ad una gloria deserta e desolata (forse la “gloire du long désir” di Mallarmé, che si condensa in astratte e algide platoniche Idee — o, piuttosto, la montaliana “gloria del disteso Mezzogiorno”, la abbacinante, insieme torrida e gelida, luce meridiana che fissa forme e parvenze in una lucidità metafisica). Ma, in fondo, proprio quella eccelsa e sublime desolazione è un sacrificio degno di essere compiuto perché la vita e la sofferenza trovino infine la propria ricomposizione e il proprio senso in un più alto e puro, remoto ordine.

“È il tuo sogno, e non è soltanto un gioco / trovare nell’arida pietra una sorgente”. La poesia — ciò che potrebbe apparire, e a molti appare, solo un ludus, un vano “gioco di sillaba e di rima” come diceva Gozzano — è invero, come voleva Ion Barbu, un “joc secund, mai pur”, un “gioco secondo, più puro” — una sapiente sublimazione, la creazione di un ordine espressivo e concettuale altro e più elevato, un altro linguaggio, infine un altro, virtuale universo, in cui, a priori e insieme, ciclicamente, a posteriori, anche il tempo vissuto che sembrava un cumulo o un groviglio informe trova le proprie linee intelligibili e il proprio modulato e modellato senso.

E dat să treci prin toate

Parc-ai trai mai multe vieți deodată,
senin şi sceptic, prins de bruma vârstei,
când anii ți se-aşază-n forma cârstei,
şi fiecare snop e-o altă soartă.

Tot drumul tau se-nchide-n urma-ngustei
strădanii către gloria desartă.
căci din minciună nu poţi face artă,
nici lan bogat in zodia lǎcustei.

Nu mai fi trist, e dat să treci prin toate,
să te apleci ca spicu-n vântul vremii,
fär så te pierzi prin lumi debusolate,
deşi te-mpaci prea bine cu boemii.

Adună clipei mierea frumuseții,
să-ți îndulcească visul bătrâneții.

Tutto è dato attraversare

Sembra di vivere molte vite in una
sereno e scettico, avvolto nella bruma
della vita, quando i tuoi anni sono fardelli accatastati
e ogni covone è un diverso destino.

Tutto il cammino si strozza nell’angusto
anelito a una gloria desolata
ché non puoi fare di menzogna arte
né ricca messe in segno di locusta.

Non più dolerti, tutto è dato attraversare
piegarti come spiga allo spirare del tempo
senza perderti in mondi senza bussola
anche se sono tuoi amici i vagabondi.

Accogli dell’istante il miele amabile
per raddolcire il tuo sogno di vegliardo.

Mi-a fost menit…

Mi-a fost menit să scot din piatra seacă
argintul pur, innobilat în rugă,
cum soarelui umila buturuga
i-e hărăzit, adesea, să-l petreacă.

Durerea lumii am tradus-o-n cântec,
să-i fie şi de sare, și de pâine,
tot aşteptând mereu acelaşi mâine
să-i spună că-i în van al său descântec.

La orizont, mi-am adâncit privirea
de-atâtea ori în seara zbuciumată,
far-a dori nimic-doar fericirea
nu vine ca o farsǎ blestemată.

Și-am stors de suferinţă amintirea,
cum şlefuieşti, în timp, o nestemată.

È mio destino

È mio destino strappare dall’arida pietra
l’argento puro, nobilitato nella preghiera,
come all’umile tronco a volte è dato
di godere del sole.

Dal dolore del mondo ho tratto un canto
che gli sia sale e pane,
sempre aspettando uguale l’indomani
per dirgli la vanità del suo incantesimo.

Nell’orizzonte ho affondato lo sguardo
tante volte nell’irrequieta sera
senza desiderare nulla — solo la felicità
non viene come una dannata farsa.

E ho distillato memoria dal dolore
come pazienti si leviga una gemma.

Când gura tace…

Când gura tace, gândul tau respira
un aer demn, eliberat de zgură,
şi nu mai simți a timpului uzură,
chiar de-s plecați acei ce te iubiră.

Din răsărit îți faci un frate geaman
şi soră bună dintr-o înserare,
pe când in corn de lună-ncet răsare
luceafărul, rămas fără de seamăn.

Sperante-s frånte, dorul pribegeşte,
c-aşa i-e scris poetului să-ndure:
să scoată aur din gråmezi impure,
far’ de-a trai vreodată mişeleşte.

E visul tău — şi nu e doar o joacă-
izvorul să-l găseşti în piatră seacă.

Quando la bocca tace…

Quando la bocca tace, il tuo pensiero respira
un’aria nobile, redenta da ogni scoria
e più non senti il tempo che consuma
pur se scomparsi coloro che ti amarono.

Vedi un fratello in ogni nuovo sole
e una dolce sorella in ogni sera
quando appare silente nel corno della luna
la stella del mattino, ineguagliata.

Speranze infrante, vagante il desiderio
com’è scritto che tolleri il poeta:
dalla materia impura estrarre l’oro
rimossa ogni miseria.

È il tuo sogno, e non è soltanto un gioco
trovare nell’arida pietra una sorgente.

Nu mai e vreme pentru aşteptare…

Nu mai e vreme pentru aşteptare,
s-au scuturat de clipe anii repezi.
iar tu, stingher, de vise-ncet te lepezi,
căci e aproape marea innoptare.

Chiar şi fiorii par aşa de strepezi -
cum îi atingi, te țin înfrământare,
te scot dintr-ale somnului hotare-
de fericire nu ai cum să trepezi.

Dar ştii şi tu că-n toate dorm sfârşituri;
nu te-mbata, senin, cu apă rece,
nu da impuls dorințelor zevzece
spre gloria desartă, când în riduri

nu poți citi înţelepciunea toată,
ci-n inima insingurată-n gloată.

Questo non è più il tempo dell’attesa

Questo non è più il tempo dell’attesa
veloci gli anni hanno scrollato da sé gli attimi
e tu in silenzio lasci cadere i sogni
poiché la vasta tenebra è vicina.

Sembrano così fragili anche i brividi,
quando li sfiori un tormento ti tiene,
ti portano oltre i limiti del sonno,
e fino alla felicità non puoi salire.

Ma sai che in ogni cosa dorme la sua fine:
non ti inebriare, sereno, di acqua gelida,
non dare vita ai desideri vani
verso una gloria deserta, quando non nelle rughe

puoi leggere la piena comprensione
ma nel tuo cuore, solo nella folla.

--

--