In Brazilian portuguese it is called “commercial and” because original portuguese didn’t use it.
Alexei Martchenko

In French Canada, we got it for it’s original meaning from the French (where “and” is still “et”, just like in Latin) and British, as well as from it’s commercial use from naval trade in the 17th and 18th century. Nowadays it isn’t used in French to replace “et” since cursive as all but disappeared from common writing, but is viewed as an archaism or an English language way to to mean “and”.

Like what you read? Give Maurice Lefebvre a round of applause.

From a quick cheer to a standing ovation, clap to show how much you enjoyed this story.