一本书同时读中英文版是一种什么感觉?
为什么不是只读英文原版?不能,至少对现在的我的知识积累而言不能。只读英文版,总是给我无穷无尽的查资料的感觉,摸不到边界。一个人面对苍茫世界的感觉,我要迷失了,有没有人给我一点反馈,我到底有没有读对啊?!而同步读中文版可以给我一个待考量的边界,这句话别人是怎么理解(翻译)的,他讲的对吗?
中文版能够提供一种辅助功能。英文版实在看不明白的地方可以看看别人是怎么翻译的,然后对照一下,看自己哪里不明白,是哪个单词的含义不明白,哪个语法点不明白,才导致自己不明白英文版在讲什么。锁定自己不明白的地方,然后查询,记录自己查到的单词语法。等你查完了,发现中文版翻译的有问题,哼!
消除一个人学习的孤寂感。 做为一个转行中的小白,你想着和小白们在一起,大家一起相互鼓励,可是大多情况下,你想的是一个比你厉害的人帮助你,实际上是比你差的还想着寻求你的帮助!同时看中英文版的话,就像一个有时比你强有时比你差的人和你同步学一样东西,就是这么神奇的感觉。并且你还能时不时挑挑他的毛病,哈哈!
举个例子
最近在学习iOS开发,以下是目前同时在读的书的中英文版中的片段,拿来演示一下。

英文版:You also need to be familiar with iOS itself, as a user. Just as you would with any platform for which you wanted to write an application, get to know the nuances and quirks of the iPhone, iPad, or iPod touch.
中文版:你还应该像用户一样熟悉iOS系统本身。由于要基于各种平台来编写应用程序,你需要熟悉iPhone、iPad和iPod touch的一些细微差别和特有功能。
翻译好像有点儿小问题
根据常识,你知道‘Just as’是“就像”的意思,翻译成“由于”肯定是有问题的。
‘Just as you would with any platform for which you wanted to write an application’ 并不是一个完整的句子,根据上下文这里省略了一个do,添加补充完整后是这样的:
“Just as you would (do) with any platform for which you wanted to write an application, get to know the nuances and quirks of the iPhone, iPad, or iPod touch.”
这里的do with = get to know,这句话的意思是“就像了解其他平台一样去了解一下iPhone,iPad或iPod touch”。这里的差异和特点也并不是指iPhone、iPad和iPod touch之间的差异和特点,而是iPhone、iPad或iPod touch相对其它平台的差异和特点。并且前文还有提示,你要熟悉iOS系统本身。iOS itself=iPhone, iPad, or iPod touch。
所以,可以肯定中文版翻译的有问题。
[优化后翻译]你还应该像用户一样熟悉iOS系统本身。就像了解任何你想要写程序的平台一样,去了解iOS系统(iPhone、iPad或iPod touch)相比其他平台的差异和特点。
