Invictus — poema e filme
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeoning of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
“Invictus” is a short Victorian poem by the English poet William Ernest Henley (1849–1903). It was written in 1875 and published in 1888 — originally with no title — in his first volume of poems, Book of Verses, in the section Life and Death (Echoes).
Early printings contained a dedication “To R. T. H. B.” — a reference to Robert Thomas Hamilton Bruce (1846–1899), a successful Scottish flour merchant, baker, and literary patron. The title “Invictus” (Latin for “unconquered”) was added by his editor Arthur Quiller-Couch when the poem was included in The Oxford Book of English Verse. With the message of displaying fortitude in the face of adversity, the poem evokes Victorian stoicism and a “stiff upper lip”.
Invictus is also the name of a film about Nelson Mandela, South Africa’s President.
I tried to put it in Portuguese Language, but in hard difficulties. This is the result:
Lá fora a noite que tudo e a mim envolve
Escura como a mina onde vamos morrer
Aqui agradeço a Deus, compassivo, clemente
O meu inconquistável ser.=
Em cada circunstância nas quedas da vida
Não me lamentei nem gritei
Sob os desastres da sorte
Sangrando a cabeça, não me curvei.=
Para lá deste lugar de lágrimas e indignação
Existe apenas o horror da sombra e perseguição
Mas a ameaça dos anos que vão passando
Encontra e encontrar-me-á sem medo.=
Não importa como o portão é estreito
E os dias tão carregados de castigos
Eu sou o senhor do meu destino
Eu sou o capitão do meu ser. =