Mirjam WernerusAudiovisual Translation: The Dubbing of Cultural ReferencesA theoretical introduction to the dubbing of cultural referencesAug 8, 2022Aug 8, 2022
Mirjam WernerusAudiovisual Translation: The Dubbing of DialectsHave you ever wondered whether dialects in films or series can be translated? Then, this blog entry will give you the answer.Mar 20, 2022Mar 20, 2022
Mirjam WernerusAudiovisual Translation: The Dubbing of RhymesThe interplay of form and meaning constitutes the challenge when it comes to the translation of rhymes.Dec 11, 2021Dec 11, 2021
Mirjam WernerusAudiovisual Translation: The Dubbing of IdiomsBeing essential in daily communication, idioms also occur in audiovisual contexts. But how can they be transferred into another language?Dec 5, 20211Dec 5, 20211
Mirjam WernerusAudiovisual Translation: The Dubbing of PunsAs Seiffert points out in her review of ‘Der Schuh des Manitu — Extra Large’ (2001), “[t]here are a lot of pun on words that can only be…Oct 30, 2021Oct 30, 2021
Mirjam WernerusAudiovisual Translation: A Theoretical Introduction to Dubbing Language- and Culture-Specific…According to Díaz Cintas, the field of AVT — also termed Screen Translation, Media Translation, Multimodal Translation (cf. Chiaro 141) or…Oct 27, 2021Oct 27, 2021
Mirjam WernerusImplications of Translating Language- and Culture-Specific Humour in Films: A Qualitative Analysis…IntroductionOct 23, 2021Oct 23, 2021