In response to
Транслітерація
1)“Ми порушуємо правила транслітерації у випадках знайомих коренів, наприклад, пишемо Hydropark та Academmistechko — вимова не змінюється, а слово стає для іноземця знайомим та простішим для запамя’товування.”
Це звісно круто, але ж ці назви нікому невідомі. Просто зробіть пошук у ґуґлі Academmistechko проти Akademmistechko. Може все таки важливіше нарешті виробити якусь консистентність ніж постійно зустрічати десятки різних варіантів транслітерації?
2)”Офіційний стандарт транслітерації УКППТ 1996” може колись і був розроблений спеціально для географічних назв, але ж Постанова КМУ №55 від 27.01.2010 була покликана якраз створити цю саму консистентність і “впорядкувати транслітерацію українського алфавіту латиницею”. У примітці №3 вказано: “Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.”. Ця примітка як би натякає, що з часу набуття чинності вищезазначеною постановою саме вона є джерелом транслітераційної мудрості не тільки для працівників центру закордонних паспортів, але й для завзятих картографів (і схемографів ;) )