Juliet>1
Juliet>1
Jul 24, 2017 · 1 min read

ျမန္မာစာကေန အဂၤလိပ္စာကို (သို႔မဟုတ္) အဂၤလိပ္စာကေန ျမန္မာစာကို ဘာသာျပန္တယ္ဆိုတာ လြယ္တဲ့အလုပ္မဟုတ္ဘူး။ ဂ်ဴးလိယက္ ဘာသာျပန္တဲ့ အလုပ္ေတြစလုပ္ကတည္းက ဒီအေၾကာင္းေတြကို စဥးစားမိလာတာပါ။

ဘာသာျပန္ၿပီဆိုရင္ စာရဲ႕အဓိပၸာယ္ကို ထိထိမိမိ ဖမ္းယူႏိုင္ေအာင္ စာလံုးတိုင္းရဲ႕အဓိပၸာယ္ေတြေျပာင္းေပးလိုက္ရံုနဲ႔မၿပီးပါဘူး ဘာသာစကား ႏွစ္ခုၾကား ေခ်ာေခ်ာေမြ႕ေမြ႕ နဲ႔ နားလည္မႈမလြဲဘဲ နားဝင္ခိ်ဳေအာင္ ေျပာတတ္ဖို႔ ေရးတတ္ဖို႔က အဓိကက်ပါတယ္။ ဂ်ဴးလိယက္ရဲ႕ အားနည္းခ်က္တစ္ခုကေတာ့ အဲဒီလို က႑ မွာပါ။ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ သတိထားမိတယ္။ အဂၤလိပ္ဘာသာစကားရဲ႕ ဖြဲ႕စည္းပံုေတြကို သံုးၿပီး ျမန္မာစာေတြေရးမိတယ္။

ဥပမာ တစ္စံုတစ္ေယာက္ကို ကိစၥရွိရင္ ေခၚေနာ္လို႔ ေျပခ်င္တယ္ဆိုပါစို႔။ american style နဲ႔သာဆိုရင္ “တစ္ခုခုလိုရင္ေျပာ” ဆိုၿပီး တည့္တည့္ႀကီးေျပာမွာေပါ့။ ဒါမဲ့ သိပ္မခင္တဲ့ သူငယ္ခ်င္းကိုဆိုရင္ အဲဒီလိုေျပာဖို႔ဆိုတာ မသင့္ေတာ္ဘူးေလ။ ျမန္မာယဥ္ေက်းမႈနဲ႔ ကိုက္ညီတဲ့ ပံုစံနဲ႔ဆိုရင္ “အဆင္မေျပတာရွိရင္ေျပာေနာ္…အားမနာနဲ႔” အဲဒီလို လိမ္လိမ္မာမာနဲ႔ ဘာသာျပန္တာကို ေတာေတာၾကာမွ နားလည္လာတယ္။ ဒါေၾကာင့္မလို႔ ငယ္ငယ္တုန္း ဂ်ဴးလိယက္စကားေျပာရင္ တစ္ခါတစ္ခါ အရမ္းၾကမ္းတယ္လို႔ ထင္မိတယ္။ ဘာလို႔လဲဆိုေတာ့ တစ္ခါတစ္ေလက်ရင္ အဂၤလိပ္လိုေခါင္းထဲမွာ စဥ္းစားၿပီး ျမန္မာလိုေျပာက်င့္ျဖစ္ရွိေနလို႔။ အဲဒီတုန္းက ကိုယ္မွားေနမွန္းလည္းမသိေတာ့ မျပင္မိဘူး။ ျပန္စဥ္းစားမွေတာေတာ အားနာေကာင္းတာပဲ 😰😰😰


(ႀကိဳက္ရင္ 💚 ေလးကိုႏွိပ္လိုက္ပါ။ ဒီလိုဆိုရင္ သင့္ရဲ႕သူငယ္ခ်င္းေတြလည္း ဂ်ဴးလိယက္ေရးထားတာ ကိုျမင္ပါလိမ့္မယ္။ 🙂)

Juliet>1

Written by

Juliet>1

Studying in Yoo-Ess-A| Born & raised in Myanmar