That was not the whole Story

Moon_river
Jul 24, 2017 · 5 min read

Честно говоря, примечание “Редакторы смогут менять название, текст и коубы фичерной истории, а вы лишитесь такой возможности.” всегда настораживает и отбивает желание отправлять историю на фич. Что они в тексте изменят? Какие коубы удалят? Сидишь и в ужасе ждешь, что сделают с твоим “рассказиком”…

А проблема в том, что никаких рекомендаций или требований к оформлению историй на фич нет, руководствоваться нечем. А ответа из пузыря можно ждать днями. Рекомендации хотелось бы иметь для облегчения жизни как пользователям, так и редакторам. Допустим, я сидела и думала, указывать английские или русские названия фильма и сериала, не зная, что можно только русские. Или смайлики — не знала, что их нельзя. А они сидели и правили всё это, бедняги.

Также, я не готовила историю на перевод, не делала её универсальной — мне мешало отсутствие нужных коубов. В идеале, я бы хотела набрать только русскоязычные цитаты и видеть историю только русскоязычной. Я считала, что наличие русскоязычных коубов помешает её адаптации, и англоязычной версии не будет, но увы! (В официальном анонсе Историй не указано, что все истории будут переводиться на английский язык)

Я понимаю, что редакторам в принципе пофигу на тексты пользователей, и нет времени всё переводить, но они же и помощи не просят!:) (в том же пузыре, например) Лично мне бы очень помогла функция добавления английского варианта истории. Я бы даже готова была сделать англоязычные варианты коубов с указанием оригинальных (хотя, в моём случае недовольных из-за отсутствия указания пришлось бы поискать) или же сделать вариант без них.

Сделанный англоязычный вариант истории очень расстраивает. Во-первых, потому что выброшена большая часть текста истории. Дорогие редакторы, раз админы назвали раздел “историями”, оставляйте сами истории что-ли! Ответ на вопрос в названии и в англ. тексте (“What makes the universe so special?”) содержится именно в тексте истории, а не в коубах. Во-вторых, из-за удаления русскоязычных роликов, привязанных ко второй смысловой части в “названиях” к роликам. Русскоязычный вариант невозможно было адаптировать целиком, из-за этого вся история смотрится абсолютно несуразно. Не то, чтобы я жалуюсь — всё таки сама разрешила редактировать историю — мне просто жалко, что и так достаточно узко-направленный контент делают абсолютно непонятным и непривлекательным своими же руками, причём для любимой англоязычной аудитории.

Текст истории
Текст англоязычного варианта

UPD: Уже постфактум выяснилось, что можно дублировать историю на английском самому, не забывая точно так же отправить на фич, как и русскоязычную. Попросила заменить существующую — согласились. Описанное выше, в принципе, все равно относится к тем историям, авторы которых не будут сами переводить истории на английский. Видела, что некоторые пишут, наоборот, сами на английском, а редакторы переводят на русский — наверняка те же проблемы.

В русскоязычном варианте всё более-менее ничего, редактура языка хорошая. Одно но: в перечне есть коубы как по сериалу, так и по фильму, поэтому в оригинальном тексте оба были в названии. Сгребать всё в кучу — фактическая ошибка, которая приписывается автору. За это не благодарю.

Я сама старалась составить историю с расчетом на массы: “юмор”, “экшн”, “девушки”-”парни”, пару интересных фактов, по-минимуму деталей и того, что не интересно незнакомым с материалом. Но, как оказалось, было что “улучшать”:)) Я каким-то образом забыла, что треть контента на Coub — полуголые девушки, и что с них-то и надо было начинать (с девушек, то есть). Для превью изначально был специально создан коуб с большим количеством ключевых кадров из сериала, редакторы заменили его на “клубничку”.

Совсем не понятно, зачем удалили строчку о любви к своей работе и конвентах. То есть, редакторы поняли, что речь как бы “от фанатов”, но зачем тогда это было убирать, когда это на самом деле чуть ли не самая важная часть?

Оригинальный вариант истории

Они действительно приезжают к нам, даже в Россию, даже в наши нелегкие внешнеполитические времена. В 2015м у нас побывала Саммер Глау. Немного простывшая, учила экранным единоборствам косплеера-Стрелу на сцене:) А в 2016м приехал сам Нэйтан Филлион! Надо сказать, что повод для первой был сериал “Терминатор: Битва за будущее”, а для второго — окончание сериала “Касл”, но здорово было видеть, сколько фанатов именно “Светлячка” встретило этих актеров (при нашей сравнительной неразвитости гик-культуры). Они были милые и приветливые, и оставили незабываемые впечатления от своего пребывания в Москве.

Саммер Глау на сцене Comic Con Russia 2015
Cаммер Глау и косплеер Blue Wolf на фотосессии. Образ косплеера — Инара из сериала “Светлячок”
Нэйтан Филлион на сцене Comic Con Russia 2016
И снова несравненная Blue Wolf:)

В целом, конечно, хотелось написать много. О том, что серии выпустили в неправильном порядке вопреки задумке режиссера. Возможно, сумбурное начало и привело к низким рейтингам, из-за которого сериал закрыли спустя 3 месяца. О том, что эта новость застала команду перед съемками серии “ The Message”, и что в сцене в столовой каст справлял и сценарные, и жизненные “ирландские поминки”. О некоторых интересных деталях самой вселенной, например, америко-китайском альянсе, из-за которого герои знают как минимум два языка. Это позволило ввести интересную фишку — использовать сильные ругательства на китайском вместо английских (смысл познается зрителем из контекста). О том, что FOX завален гневными письмами, и обсуждения о возвращении ведутся постоянно. О том, что существует трейлер мультипликационного варианта сериала, но по поводу него не нужно тешить себя надеждами, так как автор создавал его довольно долго, и готов работать над ним только при большом количестве сопутствующих факторов. Но, конечно, понимаешь, что всё это лишнее и не к месту, не к аудитории. Да и всё это есть на Вики и фан-сайтах. Захотите — посмотрите и почитаете. Всё ведь ради этого, и только!:)


В итоге, хотелось бы оставить несколько заметок по поводу составления фич-историй, если этого не хотят делать редакторы. Для себя и кому понадобится.

  1. Слова вместо цифр;
  2. Только русскоязычные названия для фильмов, сериалов и прочего;
  3. Знаки препинания — только нормативные, никаких смайликов;
  4. Текст, легкий для адаптации при переводе;
  5. Универсальный в языковом плане контент. Избегать коубы с русским языком. Если они есть, составить историю так, чтобы они шли отдельным, независимым от основного текста блоком (чтобы удаление не портило общую картину);
  6. Первый абзац должен быть коротким и независимым от основного текста блоком, который можно применить ко всей истории (чтобы удаление основной части текста не портило общую картину).

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade