That was not the whole Story

Честно говоря, примечание “Редакторы смогут менять название, текст и коубы фичерной истории, а вы лишитесь такой возможности.” всегда настораживает и отбивает желание отправлять историю на фич. Что они в тексте изменят? Какие коубы удалят? Сидишь и в ужасе ждешь, что сделают с твоим “рассказиком”…
А проблема в том, что никаких рекомендаций или требований к оформлению историй на фич нет, руководствоваться нечем. А ответа из пузыря можно ждать днями. Рекомендации хотелось бы иметь для облегчения жизни как пользователям, так и редакторам. Допустим, я сидела и думала, указывать английские или русские названия фильма и сериала, не зная, что можно только русские. Или смайлики — не знала, что их нельзя. А они сидели и правили всё это, бедняги.
Также, я не готовила историю на перевод, не делала её универсальной — мне мешало отсутствие нужных коубов. В идеале, я бы хотела набрать только русскоязычные цитаты и видеть историю только русскоязычной. Я считала, что наличие русскоязычных коубов помешает её адаптации, и англоязычной версии не будет, но увы! (В официальном анонсе Историй не указано, что все истории будут переводиться на английский язык)
Я понимаю, что редакторам в принципе пофигу на тексты пользователей, и нет времени всё переводить, но они же и помощи не просят!:) (в том же пузыре, например) Лично мне бы очень помогла функция добавления английского варианта истории. Я бы даже готова была сделать англоязычные варианты коубов с указанием оригинальных (хотя, в моём случае недовольных из-за отсутствия указания пришлось бы поискать) или же сделать вариант без них.
Сделанный англоязычный вариант истории очень расстраивает. Во-первых, потому что выброшена большая часть текста истории. Дорогие редакторы, раз админы назвали раздел “историями”, оставляйте сами истории что-ли! Ответ на вопрос в названии и в англ. тексте (“What makes the universe so special?”) содержится именно в тексте истории, а не в коубах. Во-вторых, из-за удаления русскоязычных роликов, привязанных ко второй смысловой части в “названиях” к роликам. Русскоязычный вариант невозможно было адаптировать целиком, из-за этого вся история смотрится абсолютно несуразно. Не то, чтобы я жалуюсь — всё таки сама разрешила редактировать историю — мне просто жалко, что и так достаточно узко-направленный контент делают абсолютно непонятным и непривлекательным своими же руками, причём для любимой англоязычной аудитории.


UPD: Уже постфактум выяснилось, что можно дублировать историю на английском самому, не забывая точно так же отправить на фич, как и русскоязычную. Попросила заменить существующую — согласились. Описанное выше, в принципе, все равно относится к тем историям, авторы которых не будут сами переводить истории на английский. Видела, что некоторые пишут, наоборот, сами на английском, а редакторы переводят на русский — наверняка те же проблемы.
В русскоязычном варианте всё более-менее ничего, редактура языка хорошая. Одно но: в перечне есть коубы как по сериалу, так и по фильму, поэтому в оригинальном тексте оба были в названии. Сгребать всё в кучу — фактическая ошибка, которая приписывается автору. За это не благодарю.
Я сама старалась составить историю с расчетом на массы: “юмор”, “экшн”, “девушки”-”парни”, пару интересных фактов, по-минимуму деталей и того, что не интересно незнакомым с материалом. Но, как оказалось, было что “улучшать”:)) Я каким-то образом забыла, что треть контента на Coub — полуголые девушки, и что с них-то и надо было начинать (с девушек, то есть). Для превью изначально был специально создан коуб с большим количеством ключевых кадров из сериала, редакторы заменили его на “клубничку”.
Совсем не понятно, зачем удалили строчку о любви к своей работе и конвентах. То есть, редакторы поняли, что речь как бы “от фанатов”, но зачем тогда это было убирать, когда это на самом деле чуть ли не самая важная часть?

Они действительно приезжают к нам, даже в Россию, даже в наши нелегкие внешнеполитические времена. В 2015м у нас побывала Саммер Глау. Немного простывшая, учила экранным единоборствам косплеера-Стрелу на сцене:) А в 2016м приехал сам Нэйтан Филлион! Надо сказать, что повод для первой был сериал “Терминатор: Битва за будущее”, а для второго — окончание сериала “Касл”, но здорово было видеть, сколько фанатов именно “Светлячка” встретило этих актеров (при нашей сравнительной неразвитости гик-культуры). Они были милые и приветливые, и оставили незабываемые впечатления от своего пребывания в Москве.






В целом, конечно, хотелось написать много. О том, что серии выпустили в неправильном порядке вопреки задумке режиссера. Возможно, сумбурное начало и привело к низким рейтингам, из-за которого сериал закрыли спустя 3 месяца. О том, что эта новость застала команду перед съемками серии “ The Message”, и что в сцене в столовой каст справлял и сценарные, и жизненные “ирландские поминки”. О некоторых интересных деталях самой вселенной, например, америко-китайском альянсе, из-за которого герои знают как минимум два языка. Это позволило ввести интересную фишку — использовать сильные ругательства на китайском вместо английских (смысл познается зрителем из контекста). О том, что FOX завален гневными письмами, и обсуждения о возвращении ведутся постоянно. О том, что существует трейлер мультипликационного варианта сериала, но по поводу него не нужно тешить себя надеждами, так как автор создавал его довольно долго, и готов работать над ним только при большом количестве сопутствующих факторов. Но, конечно, понимаешь, что всё это лишнее и не к месту, не к аудитории. Да и всё это есть на Вики и фан-сайтах. Захотите — посмотрите и почитаете. Всё ведь ради этого, и только!:)
В итоге, хотелось бы оставить несколько заметок по поводу составления фич-историй, если этого не хотят делать редакторы. Для себя и кому понадобится.
- Слова вместо цифр;
- Только русскоязычные названия для фильмов, сериалов и прочего;
- Знаки препинания — только нормативные, никаких смайликов;
- Текст, легкий для адаптации при переводе;
- Универсальный в языковом плане контент. Избегать коубы с русским языком. Если они есть, составить историю так, чтобы они шли отдельным, независимым от основного текста блоком (чтобы удаление не портило общую картину);
- Первый абзац должен быть коротким и независимым от основного текста блоком, который можно применить ко всей истории (чтобы удаление основной части текста не портило общую картину).
