Hace algunos días atrás estuvo de cumpleaños Gloria Anzaldúa.

La mujer que me abrió la cabeza y me la dio vuelta. Pero no sólo la cabeza sino también el corazón. O ¿el alma?

Era yo una niña/joven de 20 años en un país extranjero. Decidí tomar un curso que se llamaba “Introducción a los estudios chicanos”.

Era un curso gigante en un auditorio gigante. Y dentro de las lecturas del curso estaba “Borderlands/La Frontera: The New Mestiza”, quizás uno de los mejores libros que he leído en mi vida.

Un manifiesto político e intelectual, pero también una poesía.

En ese entonces, mi vida interior era vorágine adolescente. Y lo que Anzaldua hace es tomar su propia historia de discriminación y hacerlo un manifiesto político. Nunca antes había leído algo tan bello. Y tan feminista, y tan rompedor de esquemas.

The mestiza way

Caught between the sudden contraction, the breach sucked in and the endless space, the brown woman stands still, looks at the sky. She decides to go down, digging her way along the roots of trees. Sifting through the bones, she shakes them to see if there is any marrow in them. Then, touching the dirt to her forehead, to her tongue, she takes a few bones, leaves the rest in their burial place.

She goes through her backpack, keeps her journal and address book, throws away the muni-bart metromaps. The coins are heavy and they go next. then the greenbacks flutter through the air. She keeps her knife, can opener and eyebrow pencil. She puts bones, pieces of bark, hierbas, eagle feather, snakeskin, tape recorder, the rattle and drum in her pack and she sets our to become the complete tolteca

Her first step is to take inventory. Despojando, desgranando, quitando paja. Just what did she inherit from her ances­tors. This weight on her back — which is the baggage from the Indian mother, which the baggage from the Spanish father, which the baggage from the Anglo?

Pero es dificil differentiating between lo heredado, lo adquirido, lo impuesto. She puts history through a sieve, winnows out the lies, looks at the forces that we as a race, as women, have been a part of.Luego veta lo que no vale, los desmeintos, los desencuentos, el embrutecimiento. Guarda el juicio, hondo y enraizado, de la gente antigua. This step is a conscious rupture with all oppressive traditions of all cultures and religions. She communi­cates that rupture, documents the struggle. She reinterprets history and, using new symbols, she shapes new myths. She adopts new perspectives toward the darkskinned, women and queers. She strengthens her tolerance (and intolerance) for ambiguity. She is willing to share, to make herself vulnerable to foreign ways of seeing and thinking. She surrenders all notions of safety, of the familiar. Deconstruct, construct. She becomes a nahual, able to transform herself into a tree, a coyote, into another person. She learns to transform the small “I” into the total Self. Se hace moldeadora de su alma. Segun la concepción que tiene de si misma, asi será.

Bueno y el aporte de Anzaldua es ese: “Agency” o la libertad de elegir qué queremos vivir. Celebrarnos en nuestra diferencia, en nuestras rarezas.

De un tiempo a esta parte, no me importan las cosas o discursos si no tienen alma. De qué sirve el intelecto si no le ponemos alma a lo qué hacemos, a nuestros actos.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.