Я читаю «Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер или Не мечите бисера перед свиньями» Воннегута

Maxim Chalov
3 min readJun 29, 2017

--

5-я часть марафона, посвященного 95-летию со дня рождения Курта Воннегута. Я перечитываю романы автора и зову всех присоединиться к чтению и обмену впечатлениями.

Про эту книгу невероятно трудно рассказывать.

С одной стороны, она кажется очень простой — когда я читал её впервые в 13 лет, я много смеялся. И над Розуотером, и над его отцом, и над другими персонажами. Над концовкой тоже ржал, конечно, и цитировал напутствие главного героя, и ржал снова.

Даже когда я пересказывал другу сюжет этой книги с месяц назад (уже в процессе перечитывания), я упирал на относительную простоту этого романа по отношению к прочим книгам автора.

А потом я дочитал «Розуотера» и мнение поменял.

Ошибся, извините.

Недаром автор биографии Воннегута Stanley Schatt писал, что «Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер» — одна из самых сложных книг писателя, а сюжет как таковой сыграл с ней злую шутку.

Вот и рецензия на этот роман в New York Times от 25 апреля 1965 года начиналась следующими словами:

An analysis of Kurt Vonnegut’s newest novel really requires the services of a social historian rather than a book reviewer. Here is a book that is devoid of anything as square as a plot, its text broken up into short epiphanies, like poetic cantos, with typographical squiggles for segues.

Возьмём паузу, отдышимся, пусть выветрится запах нафталина.

Image from http://www.englishmajeure.com/?p=41

Фантастического антуража в «Розуотере» не найдёшь, но именно тут впервые появляется во плоти Килгор Траут — фигура во Вселенной Воннегута вполне себе знаковая.

Конечно, его настоящий звёздный час ещё впереди, но представлен он читателю вполне занимательно:

…what Trout had in common with pornography wasn’t sex but fantasies of an impossibly hospitable world.

Пересказывать сюжет «Розуотера» — труд неблагодарный, как вы уже поняли, так что я не буду. Равно как и отвечать на вопрос, о чём, собственно, этот роман. Тут каждый может найти пачку ответов — в меру своей испорченности, в меру стремления считать Воннегута последовательным или однообразным, в меру понимания контекста, которому принадлежит эта книга, в меру ещё тысячи и одной мелочи, которые, как водится, в системе сложной и запутанной могут иметь решающее значение.

Приведу цитату — может быть, она прольёт свет на проблему?
По крайней мере, мне так кажется, что может:

Hello, babies. Welcome to Earth.

It’s hot in the summer and cold in the winter.

It’s round and wet and crowded.

At the outside, babies, you’ve got about a hundred years here.

There’s only one rule that I know of, babies —

God damn it, you’ve got to be kind.

Если бы я писал аннотацию к «Дай вам Бог здоровья, мистер Розуотер», я бы не стал ничего придумывать, а только взял бы из текста романа два маленьких отрывка.

Первую цитату уже привёл, она выше, а вторая, конечно, вот эта:

“…And tell them that their father loves them, no matter what they may turn out to be. And tell them — ” Eliot fell silent, raised his tennis racket as though it were a magic wand.

“And tell them,” he began again, “to be fruitful and multiply.”

Вот, в общем-то, и всё.

Мюзиклом «Розуотер» стал ещё в 1979 году, но конкретно эта запись—превью прошлогодней постановки в New York City Center

--

--