I’m a new translator!

Miltonteen
3 min readDec 21, 2018

--

Hey! I really want to be a translator in the future, so I decided to try to translate one of the chapters of “Alice in Wonderland” by Lewis Carroll. And so here is what I came up with.

Глава 7: безумное чаепитие

“Ты ещё не догадалась?” — спросил Шляпник, снова повернувшись к Алисе.

“Нет, я сдаюсь,” — ответила Алиса, — “Так какой же всё-таки ответ?”

“У меня нет ни малейшего представления” — сказал Шляпник.

“Я уж тем более” — сказал Мартовский заяц.

Алиса устало вздохнула. “Я думаю, что можно потратить время на более полезные и весёлые занятия, нежели разгадывать загадки, на которые нет ответов.”

“ Если бы ты знала время, как знаю его я,- сказал Шляпник,- ты бы не говорила о нём в среднем роде. Это не Оно, а Он.”

“Я не понимаю, что ты имеешь в виду,” — сказала Алиса.

“Конечно, не понимаешь! — сказал Шляпник, презрительно качая головой, — Осмелюсь сказать, что вы даже не разговаривали со временем!”

“Может быть, нет, — осторожно ответила Алиса, — но я знаю, как убить время на уроках музыки.”

“Ах, вот в чём причина, — сказал Шляпник, — Его не нужно убивать. Теперь, если бы ты только поддерживала с ним хорошие отношения, Он сделал бы почти все, что тебе хочется. Например, предположим, время девять утра, нужно садиться за уроки, стоило бы тебе только шепнуть Ему, стрелки бы так и завертелись! Половина второго, пора обедать!”

(“Жаль, что это не так,” — прошептал Мартовский Заяц.)

“Это было бы здорово, — задумчиво произнесла Алиса, — но тогда я бы не была голодная.”

“Возможно, но это только в начале, — ответил Шляпник, — но ведь ты можешь сколько хочешь удерживать стрелки на половине второго.”

“Так вот как ты со всем справляешься?” — спросила Алиса.

Шляпник грустно помотал головой. “Нет, мы со Временем поссорились в Марте — до того, как он… ну ты понимаешь… (тыча чайной ложкой в Мартовского Зайца)…сошёл с ума. Это был великий концерт (приём) у Червонной Королевы, где я должен был петь.”

“Сияй, сияй, Летучая Мышка!
Как бы я хотел знать, где ты!”

“Ты же знаешь эту песню?” — поинтересовался Шляпник.

“Я слышала что-то похожее,” — ответила Алиса.

“У неё есть продолжение, — продолжил Шляпник, — слушай:

“Ты летишь над миром,
как чайный поднос в небе.
Сияй, сияй — ”

Здесь соня встрпенулась и начала петь сквозь сон “Сияй, сияй, сияй, сияй…” И это не прекращалось до тех пор, пока они не ущипнули её.

“Так вот, я едва закончил петь первый куплет, — сказал Шляпник, — как королева вскочила и вскрикнула:” Он убивает время! Голову с плеч!””

“Как грубо! (какая дикость!” — воскликнула Алиса.

“И с тех пор, — продолжил Шляпник, — Он обижен на меня, и теперь у нас всегда шесть часов.”

И тут-то Алису осенило. “И поэтому здесь так много чайных принадлежностей?” — спросила она.

“Да, — вздохнул Шляпник, — у нас всегда чаепитие, мы даже не успеваем помыть посуду в промежутках”.

“ Значит, вам приходится все время пересаживаться, да?” — поинтересовалась Алиса.

“Именно! — сказал Шляпник, — пока не дойдём до конца”.

“Но что случается, когда вы возвращаетесь в начало?” — рискнула спросить девочка.

“Предлагаю сменить тему,— зевая, перебил Мартовский Заяц, — мне начинает это изрядно надоедать. Может, юная леди расскажет нам историю?”.

--

--