China’s stance on the DPRK missile launch

In my first post I said that I would be posting what Chinese state-run media was saying about Trump, but I guess I lied a little. I received a lot of positive responses, and some great constructive feedback. This endeavor started because my friends and family wanted to know more about something that I’m in a special position to provide information about, and it will continue for the same reason. So when a friend of mine approached me with a slightly different topic in the same vein, I was more than happy to oblige. I encourage everyone else to do the same, especially because we’re all inundated with Trump news all the time, although it’s important, it is also nice to have a break in the monotony now and then. So if you encounter some topic in the news and think “hmm… I wonder what the Chinese perspective on that is…” then please do not hesitate to contact me, either in the comments here, on Facebook, or on Twitter (@Nate_of_affairs).


外交部发言人:反对朝方违背安理会决议进行发射活动

Foreign Ministry Spokesperson: We are against the DPRK’s breach of the UN Security Council resolutions in regards to the missile launch test

新华社北京2月13日电(记者孙辰茜)对于有报道称朝鲜昨天发射了据称可携带核弹头的新型导弹,外交部发言人耿爽13日表示,中方正密切关注事态发展。

Xinhua News Agency Beijing February 13th Electronic (Sun Chenqian reporting) In regards to the report stating that the DPRK test launched a missile reportedly capable of carrying nuclear warheads, Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang said on the 13th that China is closely watching the development of the situation.

安理会决议对朝鲜利用弹道导弹技术进行发射活动有明确规定。中方反对朝方违背安理会决议进行发射活动。

The UN security council has a clear policy regarding the DPRK’s use of ballistic missile technology. China is opposed to the DPRK’s breach of the UN Security Council’s resolutions in it’s recent missile launch.

在当日的例行记者会上,耿爽说,当前形势下,有关方不应做相互刺激,加剧地区局势紧张的事。各方都应保持克制,共同维护本地区和平稳定。

During that day’s routine press conference, Geng Shuang said that under the current circumstances, the related parties should not provoke each other, exacerbating tensions in the region. All parties should exercise restraint and jointly safeguard peace and stability in the region.

“我们也得到消息,联合国安理会将就朝鲜发射导弹一事进行磋商。中方将继续本着负责任和建设性的态度参加安理会相关讨论。”耿爽说。

“We have also received information that the UN Security Council will hold consultations relating to the DPRK’s missile launch. China will continue to participate in the relevant discussions of the Council in a responsible and constructive manner.” Geng Shuang said.

与此同时,耿爽表示,朝鲜核导问题根源在于朝美、朝韩矛盾。中方作为安理会常任理事国和国际社会负责任一员,一直全面、完整执行安理会有关决议,并积极劝和促谈,为推动半岛问题的解决作出了不懈努力。

At the same time, Geng Shuang expressed that the source of DPRK nuclear issue lies with DPRK-US and DPRK-South Korean conflict. As a permanent member of the Security Council and a responsible member of the international community, the Chinese side has been implementing the relevant resolutions of the Security Council in a comprehensive and complete manner and has actively encouraged peace talks as well as made unremitting efforts to promote the solution of problems in the peninsula.

中方所作努力也得到了国际社会普遍认可和赞誉。

China’s efforts have also been universally recognized and praised by the international community.

他表示,中方认为,对话、协商是解决半岛问题的最终出路。希望有关各方承担起应尽的责任,做自己应该做的事情。

He expressed, that China believes dialogue and negotiation are the best way to deal with the peninsula’s problem, and hopes that all the relevant parties will take on the requisite responsibility in doing what they ought to do.

中方愿意继续与美方以及其他有关各方一道,为推动解决半岛核问题、维护半岛和平稳定共同作出努力。

China is willing to continue diligently working together with the U.S. in order to encourage a resolution of the peninsula’s nuclear problem, and preserve the peace and stability of the region.