Công việc hằng ngày của một nhân viên dịch thuật

Hiên nay nghành thông dịch viên hay dịch thuật càng ngày càng được giảng dạy ở các trường Đại Học. Có lẽ trong chúng ta sẽ có nhiều người không biết được quy trình làm việc của họ, quy trình làm việc của họ như sau :
Phiên dịch và biên dịch thường làm như sau:
Nói, đọc, và viết thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, bao gồm tiếng Anh và một hoặc nhiều người khác. Từ đó chuyển đổi các khái niệm trong ngôn ngữ nguồn với các khái niệm tương đương trong ngôn ngữ mục đích.
Quản lý lịch làm việc để đáp ứng thời hạn .
Render ý tưởng nói chính xác, nhanh chóng, và rõ ràng.
Bản dịch tốt là bản dịch đáp ứng được mục đích của người cần dịch, văn phong tốt,dễ đọc, dễ hiểu và sát với bản gốc. Bên cạnh đó thì giá cả phù hợp của bài dịch thuật cũng là yếu tố mà khách hàng chú trọng. Đó là hai trong số nhiều yếu tố để đánh giá một bài dịch thuật tốt, dưới đây là một vài yếu tố khác:
Phương ngữ nào được yêu cầu: Mỗi một quốc gia ngoài việc sử dụng một ngôn ngữ chuẩn đều có ngôn ngữ địa phương riêng. Để đạt được kết quả tốt nhất cho bài dịch các bạn cần phải tìm hiểu thêm về ngôn ngữ địa phương đó. Đó là sự khác biệt của một bản dịch khô khan với một bản dịch thuật được đầu tư tìm tòi công phu.
Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học. Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng.
Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất.
Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
Dịch thuật viên phải đọc các ngôn ngữ ban đầu trôi chảy nhưng có thể không cần nói thành thạo. Không giống nghề y hay nghề luật, việc trở thành một biên dịch viên không đòi hỏi những điều kiện tiên quyết khắt khe về học vấn và tính chuyên nghiệp. Đây là điểm lợi cho các cá nhân tài năng, những người muốn khởi đầu trong ngành dịch thuật và là một cản trở cho những người cố gắng nhận biết biên dịch viên chuyên nghiệp đích thực. Yêu cầu duy nhất một biên dịch viên phải đáp ứng đó là biết từ hai ngôn ngữ trở lên. Việc không đáp ứng được điều kiện này khó có thể được chấp nhận.
Hầu như mọi biên dịch viên chuyên nghiệp đều có ít nhất một bằng cử nhân và các nhà cung cấp dịch vụ dịch thuật sẽ hiếm khi làm việc với một biên dịch viên không có học vấn đại học. Thông thường, những bằng này là về ngôn ngữ học hoặc một lĩnh vực có liên quan. Tuy nhiên, một số biên dịch viên có bằng cấp trong lĩnh vực chuyên môn của mình và được đào tạo ngôn ngữ có tính chất học thuật như một ngành phụ ở trường đại học. Những biên dịch viên khác có bằng nâng cao về dịch thuật. Ngoài ra, những biên dịch viên khác được đào tạo chính quy rất ít về ngôn ngữ, mà thay vào đó là học ngoại ngữ ở nhà hoặc trong khi sống ở nước ngoài.
Các biên dịch viên phải có khả năng viết, vì vậy bạn có thể cho rằng nhiều biên dịch viên được đào tạo học thuật chính thức để trở thành người viết và có kinh nghiệm viết chuyên nghiệp .Tuy nhiên, hầu hết các biên dịch viên chuyên nghiệp thực sự có mối quan tâm sâu sắc đến việc viết, coi đó là một công cụ cần thiết hoặc một loại hình nghệ thuật.
Sau cùng, gần như tất cả biên dịch viên đều có kiến thức được phát triển tốt về một hoặc nhiều chuyên ngành chẳng hạn như tài chính, pháp luật, bao gồm kiến thức pháp luật về sáng chế và luật công ty, khoa học máy tính, y học, dược phẩm, vv… Điều này không có nghĩa là bản thân biên dịch viên là các chuyên gia trong những lĩnh vực đó nhưng họ thực sự có đủ kiến thức để đọc, hiểu và dịch những tài liệu thông dụng trong lĩnh vực đó. Và có rất ít biên dịch viên sẽ phát triển các kiến thức chuyên sâu về nhiều ngành.