『行けば分かるさ』「”アフリカ小説”は日本語で何というか?」より

あらゆる障害に立ち向かいながら、フランス語を訳す日本人は突き動かされている。それは夢物語からの解脱、もしくは希望の息吹によってである。偉大な文学者魯迅はこう言っている。「希望は現実でなければ、幻想でもない。希望とは大地にある道のようなものだ。大きな土地には、元々道は一本もない。道は沢山の人が歩いて造られるのだ。」(ルモンド 2015年5月25日)

Défiant tous les obstacles, le traducteur japonais du livre francophone est animé par une sortie d’utopie, ou si vous préférez par le souffle de l’espérance. Le grand écrivain Lu Xuan précisait que « l’espérance n’est ni réalité, ni chimère. Elle est comme les chemins de la terre. Sur terre, au début, il n’y avait pas de chemins. Ils ont été faits par le grand nombre des passants ».( Le Monde.fr Le 25.05.2015 )

<le soffle(息)とsouffre(苦しみ)。勘違いで全体の把握をてまどる。

魯迅の引用とアントニオ猪木。引用元、気になるし読みやすい。

元記事のタイトル。翻訳不能。>

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.