oremfrien
oremfrien
Jul 22, 2017 · 1 min read

Hi. I really appreciate the article you wrote, going through the differences. There are just two notes that I wanted to make:

  1. In your title, you wrote “Haari But” هاري بوت instead of “Haari Butr” هاري بوتر, which is the “correct” Arabic transliteration for Harry Potter. I didn’t know if you left the “r” off as a subtle reference to how things in the story are dropped or it was a mistake.
  2. There are two other pieces of the Harry Potter books that tend to get short-shrift in the Arabic translations. A number of “punnier” magical expressions (like when Rita Skeeter says “interviews they’d give their wands for” as the equivalent of our expression “interviews they’d die for”) are usually omitted or simply played straight (e.g. “interviews that they would really want” for the same example). Another thing that is dropped are some of the magical wordings, like the introduction to the Marauder’s Map which is cut whole-cloth from the third book. (The entire introductory phrase of “Messrs. Moony, Wormtail…” is absent from the Arabic translation. The Weasley twins simply “turn the map on”.

    oremfrien

    Written by

    oremfrien