
Metis Çeviri dergisinde Fransızca’sını gördüm, özendim, Melih Cevdet’in “Dağ Başındaki Ay” şiirini çevirdim, selam ederim.
— —
The Moon at the Mountaintop
the moon at the mountaintop,
as if about to bolt and drop
slow, like the first troop
that appears before the gates,
so do all elegies
that come singing
before their saints
Soul, it’s the sleep
of a spanish broom,
and the moon
at the mountaintop,
so I forgot
my beating
heart
I,
the old Proteus,
and you,
the Isle of Pharos,
I have known
all the pretty eyed dolphins,
and the gloom
underneath the reek
of all skins
the moon at the mountain top,
as if about to bolt and drop
I could never tell apart,
the morning fog from the forenoon light,
silver from the smoky gray,
and copper from the flushing gold,
from the waters of cay
I heard a bird
that awakened and called:
“the moon at the mountaintop!”
and I forgot my beating heart
I have carried my alien thought,
only in my fibs, only in my mind,
ever since I saw the moon,
a bit distraught and all alone
mooning at a mountaintop,
solitary, like the man,
who stood in sight
of the moon
at a mountaintop,
as if about to
bolt and
drop.