In 1965, Jorge Zalamea wrote a book compiling poetry from societies considered “uncivilized,” to prove that there wasn’t such a thing as “underdeveloped peoples in poetry.”
An “Eskimo” (he calls it “esquimal” at a time when it wasn’t seen as derogatory) spell against death in there goes (in the original Spanish of the book):
Veo acercarse los perros blancos de la aurora.
¡Atrás, atrás: si no queréis que os unza mi trineo!
Which in English should be:
I see the white dogs of dawn approaching.
Back, back: if you don’t want me to yoke you to my sled!
I am not sure if the original is in Inuit or Yupik, but I found this beautiful, and I would appreciate if anybody could help me to track it down.