Parler l’Anglais comme un diplomate !

Pierre Amari
5 min readFeb 13, 2019

--

Cette méthode contre-intuitive a révolutionné ma manière d’appréhender la langue anglaise.

Je regrette de ne pas avoir pris conscience de ça avant. (j’étais ignorant faut dire)…
Malheureusement ce n’est pas quelque chose que l’on nous apprend à l’école.

Lors de notre scolarité, de nos études. On apprends principalement l’anglais par traduction.

  • Traduire littéralement des textes de l’anglais vers le français et inversement.
  • Retranscrire un fichier audio anglais en français sur papier.
  • Traduire, traduire et encore traduire…

…ça a des avantages au début pour développer un minimum de vocabulaire, mais ce n’est clairement pas la méthode d’apprentissage la plus puissante.

Littéralement, c’est parler/écrire l’Anglais mais dans l’esprit d’un français (avec des méthodologies françaises) !

La meilleure solution c’est de parler, d’écrire et de comprendre la langue comme un Anglais…

…de ne pas passer par l’intermédiaire de notre langue. De ne pas tout le temps chercher la traduction en français.

En clair : arrêter de comparer.

“Mais Pierre pourquoi tu dis ça ? Pourquoi ce n’est pas la bonne méthode ?”

En soi c’est une méthode qui fonctionne…
…Pour ceux qui partent de zéro et qui n’ont aucune base. Qui ont besoin de comprendre un minimum le fonctionnement de la langue Anglaise.

Mais je pense que pour tout ceux qui on, ne serait-ce qu’un petit niveau (fin collège), c’est une grosse perte de temps de continuer d’apprendre de cette manière.
Pourquoi ?
Tout simplement parce que ton cerveau traduira TOUT automatiquement — et perdra un temps fou à faire des recherches — alors que ce n’est pas nécessaire !!

Comme je te l’ai dis, ça peut paraître fou mais le but est de ne plus chercher à traduire.
C’est contre-intuitif mais il vas falloir se forcer et intégrer cette habitude car ça t’apportera d’excellents résultats en Anglais.

Imagine !
Pouvoir lire un livre entièrement en Anglais comme si c’était ta langue natale. Comprendre la langue comme jamais tu ne l’as comprise auparavant (et les bénéfices se ressentent également à l’oral, compréhension comme expression)…

“D’accord Pierre je veux bien essayer de te croire mais… j’ai pas bien saisis comment faire CONCRETEMENT”

Patience, je vais t’expliquer dans quelques lignes.

Mais j’ai une histoire à te raconter…

Lorsque j’ai commencé à m’intéresser de près au copywriting je me suis retrouvé face à un mur…la langue.

Quand j’ai décider d’apprendre cet art, je n’avais pas le choix. Je devais lire en anglais !
Le problème à ce moment là — c’était il y a plusieurs mois — c’est que je n’étais plus du tout familiarisé avec la langue. Ça faisait des années que je n’avais plus étudié et que je ne m’y étais plus intéressé…

Mais je n’avais pas le choix et j’ai donc commandé mon premier livre en anglais(The adweek copywriting handbook).
Autant te dire que pour quelqu’un qui avait un niveau moyen au lycée et qui n’as pas fourré son nez dans la langue depuis plusieurs années j’étais mal barré avec un pavé comme celui-ci.

Au bout de quelques jours de tentatives de lecture je me suis très vite rendu compte que ça n’allait pas le faire.
Inconsciemment j’essayais de tout retranscrire en français, je passais mes journées sur google traduction. Au final j’étais beaucoup plus concentré à traduire le bouquin plutôt que d’assimiler son contenu (à ce niveau là valait mieux que je m’achète un dictionnaire anglais-français, c’était un meilleur investissement )…

J’ai donc développé la méthode dont je vais te parler (elle n’est pas révolutionnaire d’ailleurs, c’est connu mais peu de personnes en parlent).

À partir de ce moment là j’ai dévoré le bouquin en quelques jours, mon niveau en anglais s’est grandement amélioré. Je prend un plaisir énorme à lire cette langue et à la comprendre sans me prendre la tête et sans perdre de temps !

Comment j’ai fais ?

J’ai arreté de traduire. (Je me répète non ?)

Le but et de s’aider du contexte des phrases, même si tu ne connais pas tout les mots. Pour finalement en trouver la signification inconsciemment sans pour autant connaître la traduction exact.

En clair il faut lire comme un Anglais.
Donc : ne pas réfléchir à la traduction. C’est aussi simple que ça.

Méthode pas évidente à maîtriser et à mettre en place au début, je l’admet.

Lire en s’aidant du contexte permet de faire agir le cerveau inconsciemment.
Il va retranscrire automatiquement la phrase — qu’il pense être la bonne — en se basant seulement sur les mots qu’il connait et du contexte !
De ce fait tu vas comprendre la phrase sans pour autant connaître les mots et sa traduction. Magique non ?

Et le gros avantage qu’à cette méthode, c’est qu’elle permet d’apprendre la langue à une vitesse folle inconsciemment !
Tu vas apprendre de nouveaux mots régulièrement car en comprenant une phrase tu vas comprendre presque tout les mots par toi même…
…mais pas forcément en français.

C’est à ce moment là que vient le syndrome du : “Mince ! Je ne me souviens plus de la traduction de ce mot. Je le comprend en Anglais mais pas en Français.”
Parce que tu ne l’auras pas traduit, ce qui ne t’empêche pas de le comprendre.

You got it ?

Une toute nouvelle manière d’apprendre les langues s’ouvre à toi.

Et le plus fou, c’est que c’est possible avec toutes les langues.
Ici il s’agit de l’anglais mais tu peux reproduire le processus pour le japonais ou le russe par exemple.

Il y a juste une condition pour pouvoir user de cette méthode :
Avoir un minimum de connaissances globales dans la langue en question. Sans ça tu ne vas rien comprendre du tout, tu n’as pas de super-pouvoir (enfin… je crois) !

Cela dit, il y a un super-pouvoir dont tu vas avoir besoin pour le coup :
La persévérance (ne t’affole pas ! Tu t’adapteras vite ne t’en fais pas).
Ce n’est pas inné de pratiquer une langue de cette manière, on ne t’as jamais appris à le faire. Il vas donc falloir perturber tes habitudes.

Le pompon sur la Garonne (désolé, mon côté Toulousain ressort par moment) : C’est contre intuitif ! Ton cerveau n’est pas habitué à travailler de cette manière…
Il va donc falloir pratiquer, pratiquer et encore pratiquer. C’est comme ça que tu réussiras à parler et comprendre l’Anglais comme un diplomate.

Tu l’auras compris, ça va être difficile les premiers jours. Je ne te le cache pas.
Mais tu y arriveras ce n’est en aucun cas insurmontable !

Imagine comme ça va être agréable pour toi lorsque tu ne feras plus le processus de traduire chaque mot, chaque phrase et chaque accent (Ouais les accents aussi. On sait jamais).

Un gain de temps énorme, un accès à tout les supports anglophones sans te poser de question et une fluidité d’apprentissage. Voici les bénéfices que cette méthode t’apportera (si tu n’abandonnes pas au bout de 2 jours en retournant perdre ton temps avec ton dictionnaire franco-Anglais)…

Have fun and see you soon.

--

--