英編初體驗—EssayEdge使用心得

--

Photo by Andrew Neel on Unsplash

申請海外研究所的這半年,我沒有請託代辦幫忙準備文件與程序,所以申請文件都是到處拜託學長姐幫忙看、幫忙修改。

雖然這些文件都初步經過 Grammarly 檢查,再交由不同的學長姐協助檢視,同時我自己也反覆看了很多次,但數次被各種文章提(恐)醒(嚇)一定要找英編協助 proofreading,在申請碩士班前還是找了英編幫忙(申請博士班時連寫文件都來不及了,完全沒餘裕)。

今天來分享英文編修服務的使用心得。

一開始要找英編時,完全不清楚行情價格、也不太了解英編究竟可以提供到什麼程度的服務,所以連看了好幾篇 ptt 的分享,有單一服務的心得也有綜合比較的評價文;同時,我也看了一些大公司的服務內容和價格。

最後決定選擇 EssayEdge

EssayEdge 提供四種不同的 package,可以依照你想編修的程度選擇方案。此外,他們還提供不同的交件時間,當然越快交件的服務加價越多。最吸引我的一點是這間公司可以讓客戶自行選擇英編,英編們的名字、學經歷與專業領域列於網站上,你可以挑選最符合自身領域的英文編輯。最後,你可以將特殊需求(如:字數限制)留言給英編,告訴他編修時需特別注意的地方。

這間的服務看起來價格比較高一點,在選擇和下單的時候心裡還是微微淌血,但我一直覺得用低價買一個自己可能不滿意的服務,不如用高一些的價格讓自己安心,至少可以確保回來的東西是有保障的吧。

然後,我錯了。直直掉進認知失調的陷阱裡。

我選擇的服務是 Standard + 48hr 收件,總花費約 6000 新台幣。我原本以為 Standard 的服務可以讓我的文章煥然一新,但事實上我幾乎看不到任何明顯的更動,唯二明顯的變更是字數被縮進了 1000 字內(我原本寫 1200 字,英編壓到 999 字),以及最後一段他幫我加了一句話,好像比較 promising。

但還是有些很扯的地方。

首先,我大學時期並沒有雙或輔心理學系,但最後一段莫名變成了 First, given my minor in psychology, …

…… Excuse me?

我看到時只能用驚愕形容,這位英編擔負了申請文件的修改責任,卻根本沒有好好看過我的 SoP。呼籲各位,找英編一定要再逐字仔細看過修改的內容!

其次,英編送回來的文件居然還可以有明顯的文法錯誤。多明顯?就是單數要加 s 完全沒加,這甚至在第一段的第一句話。

這種誇張的失誤(姑且稱它為失誤吧),真是無話可說。再次,呼籲各位,找英編一定要再逐字仔細看過修改的內容!

最後,英編完全沒有把他修改過的地方標註出來,身為客戶還需要一字一句比對原文,但因為他改的地方真的很少,所以我比對的很頭痛。格式不一的部分就更不用說了,檢查時有種懷疑人生的錯覺,懷疑到底對方是英編還是我是英編。

基於上述內容,加上我實在懷疑他成功把字數縮到 1000 字內是不是刪了某些重要的東西,所以我很仔細地重新檢查。再再次,呼籲各位,找英編一定要再逐字仔細看過修改的內容!

坦白說收件的那刻蠻快樂的,因為對方大概寫了將近 1000 字的 comment,但冷靜下來,這些 comment 都是溢美之詞加上罐頭評論。

我仔細拆解給大家聽。

第一段,他說我的文章寫得很好、說他有多喜歡我的文章(劈頭就講這句,我嚇呆)。簡單來說他花了整個第一段讚美我的文章。

第二段,他開始闡述寫 SoP 最重要的東西是什麼,然後在最後一句提到他有依據這些原則改寫了我的某些句子。

然而,他沒有說這個「某些」是哪些,事後我檢查文章也看不太出來。

第三段,非常簡短地描述他改了我的文法錯誤以及看起來偏怪的句子,也讓我文章使用的詞彙更多元。

依然沒有提到是哪些文法錯誤、哪些偏怪的句子,還有增加哪些詞彙。同樣地,我檢查文章時也沒有發現太多異動。

第四段,繼續講解 economy of expression 的重要性,然後說他有幫我把文章改得更簡潔有力、更厲害。

但我無感。感覺送回來的還是我的文章,只不過字體從 Times New Roman 變成了 Arial,分段有點雜亂,噢,字變成 1000 了。大概是這種感覺。

最後一段,又回來讚美我,請我仔細看過他的 review ,有問題可以 email 給他,然後祝我申請順利。

然後我打開文件,從頭到尾只有一個 review,是在我的 opening 拉出的註解「Wow!! This is a terrific and powerful first sentence! :) Definitely grabs your attention」。我也沒有 email 給他,我當下只覺得,是英編偷懶,還是我寫得太好?

老實說,我看完整個 comment 確實很開心,那個樣子有點像是大一剛搬來台北時收到包裹都會很興奮的心情。主要也是他的 comment 又是讚美我又是中立地談一些原則道理等等,我很理所當然地被捧的很高。

我想他大概是把幫我編修的功力都拿去寫這篇 comment 了吧。

還有一點,可能是我自己的問題,也是我在這次經驗學到的一些教訓。

從心理學的角度來看,我們在面對各種資訊時本來就不容易理性地做出決策。大量的訊息會勾起大腦對特定事物的連結,為了幫我們做出最有效率的決策,大腦往往會以過去的經驗作為基礎,引導人們的行動。

舉例而言,若我們長期以來的觀念是將價格與商品品質連結,且這樣的概念反覆地受到各種驗證,在我們購買商品或服務時,這就是決策的憑據之一。

但人不會進行檢討嗎?難道沒有辦法在事後理性地修正自己的決策嗎?

可以,但可能很困難。由於認知失調會引導我們改變想法、甚至合理化自己的行為,進而為自己辯護、說服自己的決定是對的,因此我們常常只記得對該決策有利的資訊,而忽略反方解釋。

很神奇,就像過去曾有研究(Brehm, 1956)顯示,人們傾向對自己所選擇的物品提高評價,並且降低原本在選擇清單裡其他物品的評價。

緣由很簡單,若在選擇後發現自己做錯決定,認知失調(我曾做過的決定與我的觀念不符)會讓一個人產生不舒服的感受。為了降低認知失調,人們選擇說服自己:我是對的。

文鄒鄒的學理很粗略的總結了我的行為和我當下的狀態。我還記得收件時剛看完 comment 和文件的我,對於英編幾乎沒怎麼更動的解釋是:我真的寫得太好了。

好不好沒有一個客觀的標準,如文法這樣的小地方我也都確保沒有錯誤。但若是我上面提到的那些雷點,確實是太誇張。

不過,我到了很後期才比較能看清這次的經驗有多糟糕。

首次英編體驗收尾。結論是,找英編一定要再逐字仔細看過修改的內容!

我不會特別推薦或不推薦英編服務,如果時間重來我也還是會找英編,但自己的文件到頭來還是得自己負責,我想,如果有仔細比較評價與服務內容,收件後也有再自己看過,那麼英編服務一定還是有協助到你的地方!

--

--

Patricia Pin Chen

Taiwanese in NL / psychology and cooking enthusiast / deeply into tempura and milk tea ☕️🧋