初次寫Medium有點緊張,請多多指教。
我非日文本科系畢業,沒有日本留學經驗,在16年通過N2檢定,19年開始在一間貿易小公司裡獨力負責跟在日廠商OR在台日商聯繫。過去工作的這段時間裡累積了不少日文商業書信往返,我也從生活中幾乎用不到日文的N2小廢物,慢慢升級到能夠流暢書寫日文信件的程度。
剛開始寫信的時候壓力非常大,因為我的本業其實是行銷企劃,要管理公司的電商通路、社群、廣告,除了日文業務還有很多待辦事項,如果不想加班就要盡可能在最短時間內寫完信。雖然網路上有很多資源可以參考,也有公司前輩留下的資料可以查閱,但是如果只有例句或範文,沒有為什麼這樣使用的說明,即使看了還是會覺得怕怕的:「我知道這句話是對的,但放在這個脈絡中沒問題嗎?」因為日本文化很重視上下關係、親疏遠近,而且我又是公司小菜鳥,誰都惹不起,所以類似這樣的疑問真的非常多。而日文的網站上雖然寫得很詳細,但再怎麼說就是日文,閱讀速度還是會比中文慢一些。面對這種壓力,真心覺得有可以直接參考的範本非常重要。因此,寫這系列網誌(希望可以成為一個系列啦)的目的有三個:
- 記錄自己過去實戰應用到的商用日文
- 讓要寫日文商業書信的初心者都能早早下班
- 讓自己不會因為工作上沒用到日文而生疏
*提醒:這些是依據我的經驗來分享,未必是正確的,也很歡迎多多交流!
禮貌,從開頭招呼語做起
招呼語的分類,大致上可以從跟對象/聯絡頻率簡單分成四類:
- 沒有聯絡過,不是公司日常往來對象
- 沒有聯絡過,是公司日常往來對象
- 曾經連絡過,是公司頻繁往來的對象
- 曾經連絡過,有一陣子沒聯繫的對象
第一種情況:沒有聯絡過,不是公司日常往來對象
通常會在說明信件主旨前先自我介紹,讓對方知道自己是誰,舉例而言:
ご連絡ありがとうございます。
初めまして、ooo(公司名)のxxx(片假名寫在括弧內)と申します。
今後とも、よろしくお願い申し上げます。
這是之前在回覆N公司贊助邀請的信件開頭,N公司跟我所處的K公司一年只會用信件聯繫1~2次,關係上兩方比較像是對等合作,窗口與我也不會有太多實質業務往來,所以在這邊的自我介紹就比較簡略。」
而第一句之所以會有「ご連絡ありがとうございました。」,是因為這封信是由N公司先行聯絡,我們回信,所以才會提到感謝對方來信聯繫。由自己主動發信的時候就不用加上去囉!
有時候我會在自我介紹時說「どうぞよろしくお願い致します。」不過在這個案例中,因為N公司算是公司長年有往來的對象,所以微調了一點,變成「今後とも、よろしくお願い申し上げます。」強調今後也要繼續請對方多多指教的心情。
第二種情況:沒有聯絡過,是公司日常往來對象
以我的情況為例,是發生在前同事離職,更換聯絡窗口的時候,所以在信件中除了自我介紹外,也同時告知廠商(H公司)接下來都是由我負責聯繫。跟前一個段落主要的差異以粗體標示:
初めまして、
私はooo(公司名)のxxx(片假名寫在括弧內)と申します。
xxx(前任窗口稱呼)の代わりになり貴社との担当事項の責任者になりました。
今後、ご遠慮なくご連絡ください。
どうぞよろしくお願い致します。
在說明更換窗口的部分,也有過因為H社長很信賴原本擔任連絡窗口的同仁,所以附帶說明更換窗口的原因,以便消除對方的不安。說法就會像是「家庭の事情/用事でー」這樣的說明,不過並不是必要的。
以上主要適用在對外聯繫上,倘若是對內連繫,例如在剛進公司要跟職等較高的長官拜碼頭時,寫法又會有點不一樣,像是「ご指導いただきたく存じます」、「よろしくご指導ご鞭撻のほどお願い申し上げます。」在《戀愛可以持續到天長地久》中,小勇者也曾在剛進醫院時對魔王說過類似後面這句的話唷!
第三種情況:曾經連絡過,是公司頻繁往來的對象
這種狀況下因為會頻繁有信件往來,所以招呼語就會比較簡略啦!
就像中文書信也不會跟常常往來的人囉嗦太多,寫個「您好」就差不多了:
いつもお世話になっております。
這是H社的窗口回信的開頭,這樣寫就可以了↑
中文是「一直以來受您照顧了。」
第四種情況:曾經連絡過,有一陣子沒聯繫的對象
最先想到也最常在日劇中聽到的可能會是「お久しぶりです」,不過比較常用在關係親近或地位平等的人身上。以正式的文書來說,下面這個用法會比較保險:
ご無沙汰しております。
以上就是簡單介紹四種招呼語的說法!
如果覺得有參考價值,或是想再看到這個主題的內容,
↓ 歡迎在這裡多拍手幾下~~