Google翻譯、DeepL與Office365沈浸式閱讀,只想快看懂外語網文時誰比較好?

厭世社群人Jesica
7 min readJul 26, 2020

--

攝影師:Vlada Karpovich,連結:Pexels
攝影師:Vlada Karpovich,連結:Pexels

自從六月恢復上班,我每天又有不少時間貢獻給公司。這篇就來談談工作上的小幫手。由於我每天工作上常得看英文外電,在閒的沒事時也喜歡翻一下各地網友的推文,好奇對方講什麼?所以有一個偷懶的翻譯器是很方便的,就算英文閱讀我還行,有時候只是想知道個大概而已。這三個翻譯工具都是我會用的。哪個比較好?老實說三種都有一些自己的優點,直接拿篇文章來示範最快。現在就來玩玩它們吧。

範例1: 企業英文財報新聞

這篇是隨意找來,MarketWatch媒體報導的2020年第三季微軟財報分析。這類財經新聞,通常充滿著數字和說明性資訊,常令人昏昏欲睡,但是用機器翻譯來做通常表現最好。首先看原文:

Microsoft MSFT reported fiscal fourth-quarter earnings of $11.2 billion, or $1.46 a share, on revenue of $38 billion Wednesday, after posting earnings of $1.71 a share on sales of $33.71 billion a year ago. Analysts on average expected profit of $1.34 a share on sales of $36.54 billion, according to FactSet.

That performance wraps up a year of record profit and sales, despite the onset of the COVID-19 pandemic toward the end of Microsoft’s fiscal year. For the year, Microsoft reported earnings of $44.28 billion on sales of $143 billion, up 13% and 14% respectively from the previous year’s record performance.

想睡,對吧?尤其英文的十億很容易讓習慣以億為單位的台灣人很煩。這時候有機器來幫忙比較快。

首先是Google翻譯的成果:

微軟MSFT週三公佈第四財季利潤為112億美元,合每股收益1.46美元,營收為380億美元,而去年同期該公司每股收益為1.71美元,銷售額為337.1億美元。根據FactSet的數據,分析師平均預期該公司每股盈利1.34美元,銷售額為365.4億美元。儘管COVID-19大流行在Microsoft會計年度末開始爆發,但該業績仍包裹了創紀錄的一年的利潤和銷售額。微軟全年報告的收入為442.8億美元,銷售額為1430億美元,分別比上年的創紀錄水平增長13%和14%。

這篇算是Google翻譯的正常水準發揮,縱然有些小問題:像是“Wrap Up” 就翻成字面上的包裹,不是結束或完成,反正我看這種新聞通常就是抓裡面的關鍵數字,尚可接受。

再來是本人的新歡,

德國來的AI翻譯工具DeepL的成果:

微软MSFT周三公布第四财季盈利112亿美元,合每股1.46美元,营收380亿美元,去年同期销售额337.1亿美元,每股盈利1.71美元。根据FactSet的数据,分析师平均预期利润为每股1.34美元,销售额为365.4亿美元。
尽管在微软财年的末尾,COVID-19疫情来袭,但这一业绩还是包揽了一年来创纪录的利润和销售额。全年,微软的盈利为442.8亿美元,销售额为1430亿美元,分别比上一年创纪录的业绩增长了13%和14%。

有沒有覺得DeepL的翻譯,比起Google稍微沒那麼機器味呢?

像是第二段講Covid-19時,它懂得斷句:“儘管在微軟財年的末尾,Covid-19疫情來襲“;就比落落長的”儘管COVID-19大流行在Microsoft會計年度末開始爆發…“,來得舒服,而且用的詞是”疫情”,很跟得上現在的主流用法。

最後是微軟Office365的企業版。

很多人不知道,它有配搭一個本來是設計給閱讀障礙兒童的沈浸式閱讀程式,因為有外語翻譯功能,也可以拿來用。如果你公司或學校有提供365帳號,就可以來試。這邊是它的翻譯成果:

我這邊特別用畫面擷取來示範,你可以看到它不只是翻譯,頁面下方綠色的Play鍵還可以變成語音朗讀。若轉回英文原文呈現,可以查裡面的單字,像下面這樣,用棕色字體呈現的就是可以查的單字:

如果我點入“pandemic”就變成下面這樣,告訴你它的字義,也可朗誦發音。

所以說這是個不錯的英文小家教,如果想認真學一些字可以用。微軟其實也有微軟翻譯,就單純翻譯文件,但我反而沒有特別想用它,因為功能比起前面兩個沒有特別突出,而且從Office365的工具海裡撈出來是個花時間的事。(微軟的問題一直都是這樣啊。)

範例2: 日文推文

我的日文能力是從50音與簡單會話後就再也上不去了。尤其發現日文片假名有許多是英文轉過去;以及可以在日本旅行時手寫漢字問人,更懶得進步。但我在推特上有一些日本朋友,也會好奇一些日本名人的推文。這些工具的日文翻譯能力好不好?我大略可以感覺到一點點差異,但相信許多日文好的朋友,可以自己比較,也歡迎回饋我意見。

這篇是日本女演員上野樹里,悼念剛自殺過世的演員同儕三浦春馬的推文(有點感傷啊)。原推截圖在下面

Google翻譯的結果在這邊

春宮坤說,兩年前,“我想再次和你一起玩”,我很高興。

我想說更多。

我會盡力而為,而不是難過。

如果您願意,請指導我了解如何拯救所有人的內心。

春磨君,祝你一切順利。

上野樹里

DeepL翻譯的結果則是這樣的

晴雯,我很高兴你两年前说过想再和我一起演出。我希望我们能多聊聊与其愁眉苦脸,不如尽心尽力。如果可以,请你帮我了解一下如何拯救人心。春马,我为你的灵魂祈祷。Juri Ueno

看起來兩個都有一些問題,那個名字翻成晴雯是怎麼回事?不過DeepL似乎好一點。

Office365沈浸式閱讀的翻譯成果則是這樣

看起來Office先生的日文還有待加強。

隨附上大陸網友的關於此貼文的翻譯討論串做比較。也歡迎日文好的朋友來討論指教一下。但有這個可自己看追星八卦,不用求朋友幫我翻真的方便。

關於這三種翻譯工具的介紹就到這裡了。覺得對你有用的話可以拍拍手!感謝收看。

如果覺得有人會看的話,接下來還會分享其他對我就像原子筆一樣重要的數位小工具。

--

--

厭世社群人Jesica

不慎掉進社群這行的文藝中年,在此分享數位時代下的求生術、和樂活幻想。#tech #social #simplelife #healthyLife believer