Localizando Firefox al Zapoteco

Esta semana logré crear el primer language pack con la traducción de una derivación del idioma Zapoteco realizada por el equipo de Indígenas sin fronteras.

He estado probando diversas herramientas para traducir y he descubierto que los tutoriales están más orientados a trabajar con un acceso CVS y no para generar un paquete XPI.

Pero finalmente tuve que seguir el ya comentado tutorial creado por Axel Hecht “Creating en-X-dude” en el cual se explican todos los pasos para realizar la traducción y, además, crear el paquete de idiomas. Lo mejor de todo esto es que ¡sí funciona!, lo malo es que traducción de las oraciones y palabras las hice por medio de un editor de textos UTF-8 (gedit)

Hubo un momento en el que realmente me puse muy nervioso, al crear un xpi de prueba es-MX e instalarlo todo funcionó bien, pero, al hacerlo con el zap-MX-diiste apareció una ventana informandome que no era posible la instalación ya que no correspondían las versiones haaaa… tuve que crear otro lenguage pack pero ahora con el código de lengua zap-MX y… si, funcionó.

Creí que la causa era por la parte del código de lengua perteneciente al dialecto y eso realmente me puso a pensar sobre los puntos que sirven de fundamento para la viabilidad del proyecto, así que mantuve la calma y analicé los pasos que había seguido. Recordé que, cuando hice el video de este tutorial, tuve un problema con la sintaxis de una oración perteneciente a los contribuyentes, en donde quería poner la url del sitio de Mozilla México entre simbolos “<>”, el resultado fue que no ingresé bien la sintaxis y el xpi no se pudo instalar, si, adivinaste, me pasó lo mismo con el zap-MX-diiste deam! again, I can’t believe that!

Algunos se preguntarán: ¿por qué Ricardo no ha creado el xpi para el español mexicano (es-MX)? bueno, la respuesta es simple, ya hay dos localizaciones para este dialecto (si, el español hablado actualmente es un dialecto) el de España y Argentina, no pasa nada si no creamos ese paquete en estos momentos. Era importante mostrar un avance en un dialecto indígena ya que, hay mucha expectación por ver resultados, y ahora tenemos al menos uno pequeño.

El mátes 8 de julio tuve una entrevista con la BBC sobre Mozilla México y espero publiquen en la noticia el screen shot de la traducción instalada en Firefox. Estoy esperando también la publicación de una primera entrevista que me hicieron los amigos de IndigoMedia, fue grabada en video y realmente me puse nervioso, además que, cometí el error de hacer una presentación con diapositivas para guiarme y solo me hizo perder tiempo en encontrar los slide’s, pero bueno, no tengo nada de experiencia en esto de las entrevistas.

Saludos.


Originally published at ricardomeza.mx on July 9, 2008.

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.