Take It Easy to Appropriate (適当に)

Lost in Translation: An Illustrated Compendium of Untranslatable Words

In every language, there are some words that are difficult to translate. For example, in Japanese: Otuskaresama, Mottainai, Mattarisuru, Goen ga aru, and Kuki o Yomu. Especially, I often use a Japanese word “Tekitouni” but I’m not sure how to translate it. It is often translated into words with negative connotations, such as flaky, unreliable, irresponsible, sloppy, and halfhearted. I don’t want to translate it using a word with a negative connotation.

When I suggest meeting up, I say, “Let’s just meet up at whatever time you like. We don’t have to decide when to meet just yet.”
When I ask someone to do a job, “I’ll leave it up to you, I know you will handle it appropriately.”
When I make dinner: “I will just whip up something.”

I recommend you live in a “Tekitou” way. It means that you will know what is the most important thing in that moment.




How do you translate to 適当?

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.