Thanks to the status of the English language as the world’s lingua franca, the needs of native British English speakers can sometimes be neglected in the UK market entry process. If you’re a US-based company launching a new app, for example, translating your user interface into French, German and Spanish for your European launch is a no-brainer. But what about English?
In this typical expansion model, English is often the overlooked language. As Brits can understand — or think they understand — American English with ease, what’s the incentive to localise your product for the UK market? …
If you’ve never had a need for localisation services before, you might be tempted to lean on your own employees to get a translation done. This option seems appealing at first — no need to hire an external supplier, after all — and you might even save time and money? In fact, using non-professional translators is a false economy, and more often than not creates more work and headaches for you down the line.
Here we look at a handful of reasons why working with a professional translation provider just makes sense. …
There are lots of great guides out there for how to prep your product for internationalization and localization from an engineering perspective. Building software localization into your product right from the start — even if you’re not ready to expand beyond one locale just yet — saves you a tonne of work and headaches down the line.
The effects of software localization cascade down to every aspect of development and post-development, from UX and interface design to the basic engineering and core functionality of your product, and to documentation, support, and marketing. …
We’re the world’s experts in translation and localisation to and from the Nordic languages. Find out more about us here 👉 https://stptrans.com