Белорусская арабица — трeтья азбука белорусского языка
Белорусскому языку посчастливилось стать одним из редких языков, использующих три независимых графических системы (латинскую, кириллическую и персидско-арабскую).
Белорусский латинский алфавит был популярен в течение 19-го и начала 20-го веков и использовался классическими писателями, такими как Винцент Дунин-Марцинкевич, Франти́шек Богушевич, Тётка, Янка Купала, а также самыми популярными периодическими изданиями, такими как газета Наша Нива ( существует и поныне), а также “ Мужицкой правдой” Костуся Калиновского, адресованными наиболее широким кругам населения.
Белорусский арабский же алфавит ( арабіца) начал входить в употребление в 16-м (возможно, 15-м) веке в среде белорусских татар ли́пка, которые во времена Великого Княжества Литовского были приглашены селиться на территории Беларуси Великим Князем Витовтом в силу его военно-политического договора с ханом Тохтамышем. В течение 14–16 веков эти татары постепенно перестали пользоваться своим собственным языком и начали использовать старобелорусский язык, записывая его с помощью персидско-арабской грамоты, которой они штатно пользовались как мусульмане. На белорусских землях того периода имела место устно-письменная диглоссия (двуязычие): в то время как народным языком был старобелорусский язык (он же староукраинский, самоназвание “про ́стая мова”), письменные документы формулировались на церковнославянском (точнее, на его украинско-белорусском изводе). Татары оказывались в выгодном положении для снятия слепка с языка: они одновременно говорили на (старо)белорусском языке и в то же время, будучи мусульманами, не были стеснены необходимостью использовать церковно-славянские буквы и язык для письма: они фонетически изображали свою речь буквами персидско-арабского алфавита и на протяжении многих веков накопили корпус (старо)белорусских текстов.
Эти тексты ценны тем, что в них запечатлена живая белорусская речь: читая их, мы погружаемся во многочисленные интересные особенности языка конкретного места и времени — фонологические (аканье, дзеканье, цеканье) или стилистические (выбор лексики), в то время как другие тексты этого периода только и делают, что вяло бурчат на церковнославянском. Во многих случаях отражены даже фонетические особенности территориального диалекта автора.
Книги этой литературной традиции известны как “китабы”, что в переводе с арабского и означает “книга”. Китабы содержат восточные легенды, басни, приключенческие истории, описания ритуалов, так называемый “Мерадж” (поэма о вознесении Магомета), наставления молодому поколению о морально-этическом поведении, гадания на письмах, толкования снов. Помимо китабов есть и другие родственные книги: тефсиры (تفسير, белорусские и польские коранические параллельные комментарии), теджвижы (تَجْوِيد, правила богослужебного чтения), хамаилы (специальные молитвенники).
Ниже приведен пример такого текста. Он взят из хамаила Я. Якубовского, стр. 389. Показаны этапы разбора: 1) Исходная рукопись (стр. 389) без знаков препинания. 2) Типографски расчищенный текст (белорусский арабский алфавит, 19 век). 3) Транслитерации в кириллицу и в латиницу. 4) Современный белорусский текст, в кириллице и в латинице 5) Русский перевод.
Хамаил Я. Якубовского, стр. 389
Транслитерации в кириллицу и латиницу
Белорусская кириллица
йак мами бидла свайо
гадовац год од году у чисти
чвартак у лес пойдзи и ви-
ромбай липовайа джева и здзери
лика и туйу голайу липу улажи
у дупло толка што б ни за-
мокла а с тим ликам пайдзи да дому
и схавай на виду и винеси на сами
великден заважи и завазвайучи
гавари
Белорусская латиница
jak mami bidla svajo
hadovać hod od hodu u čisti
čvartak u les pojdzi i vi-
rombaj lipovaja dževa i zdzeri
lika i tuju holaju lipu ulaži
u duplo tolka štob ni za-
mokla a s tim likam pajdzi da domu
i sxavaj na vidu i vinesi na sami
velikden zavaži i zavazavajuči
havari
Современный белорусский
Белорусская кириллица
Як маем быдла сваё гадаваць: год ад году ў чысты чацвер у лес пайдзі і вырубай ліпавае дрэва і здзяры лыка. І тую голую ліпу ўлажы ў дупло, толькі каб не замокла. А з тым лыкам пайдзі дадому і схавай на віду. І вынесі на самы Вялікдзень, завяжы і завязваючы гавары: … ( і далей ідзе непасрэдна заклінанне)
Белорусская латиница
Jak majem bydła svajo hadavać: hod ad hodu ŭ čysty čaćvier u les pajdźi j vyrubaj lipavaje dreva i źdźiary łyka. I tuju holuju lipu ŭłažy ŭ dupło, tolki kab nie zamokła. A z tym łykam pajdźi dadomu i schavaj na vidu. I vynieśi na samy Vialikdźień, zaviažy i zaviazvajučy havary: … ( i dalej idźe niepasredna zaklinańnie)
Русский перевод
Как вы должны разводить скот: каждый год в чистый четверг пойди в лес, сруби липу и оторви ее лыко. Положи эту голую липу в дупло дерева, только чтобы не намочить её. Лыко возьми домой и спрячь на виду (так). На самую Пасху вынеси его, завязывай узлы и завязывая говори:...
(далее следует текст заклинания)
Недостатки письменности
Белорусский арабский алфавит широко использовался для записи белорусских текстов и даже был тонко приспособлен к белорусскому языку и его фонетике (например, были изобретены специальные буквы для фонем [дз’], [ц’]). Тем не менее, в отношении многих сложных моментов единообразного решения не было найдено. Система не была стандартизирована, и текстам свойственна большая вариативность в написании слов. Следующие сложности являются первоочередными ( А. Антонович, Белорусские тексты, писанные арабском письмом и их графико-орфографическая система. — Вильнюс, 1968):
- - Буквам ا, ع, ء не присвоено никакое фонетическое значение.
- - Присутствует избыточность в семействах букв ض·ظ, ز·ذ, ث·س·ڛ, ڞ·ت, ح·خ.
- - Палатализация (смягчение) не отражается на письме, за исключением пар фонем [д]·[дз’], [з]·[з’], [к]·[к’], [с]·[с’], [т]·[т’(ц’)].
- - Нет графического различия для группы фонем [в]·[у]·[ў]·[о] (و).
- - Нет отдельных символов для обозначения фонем [i] и [ы] (ی).
Инициативная группа Евлампиева и др. подготовила проект по включению отличительных букв белорусского арабского алфавита в стандарт Unicode. На данный момент это уже свершённый факт.
Продолжением этой деятельности будет популяризация и документирование белорусского языка в его персидско-арабской графике. Возможным её итогом станет создание набора учебных материалов для белорусской арабской письменности:
— последовательного описания персидско-арабской системы записи для белорусского языка. Должны быть объяснены особенности передачи персидско-арабской графикой фонем белорусского языка, выявлены её сильные и слабые стороны;
— белорусской учебной хрестоматии персидско-арабского письма;
— букваря.
Автор: Максим Севелев-Дубровник, к.ф.н.
Текст изначально опубликован в научном блоге https://arabica.fias.fr.