Si.Su.
3 min readDec 16, 2022

Appendix to Verse 6 — Kolaru Pathigam: Translation of the lyrics of two songs on Bhikshatana Shiva by Carnatic music composer Shri Papanasam Sivan

Bhikshatana in Darukavana (detail), mural, Shiva Kamasundari shrine, Nataraja temple, Chidambaram, Tamil Nadu, India, ca. 17th century A.D.

Kriti 1, courtesy of Tamilnation.org

ராகம் சுருளி தாளம் ஆதி 2 களை (Composition in Ragam Suruli)

பல்லவி
பிச்சைக்கு வந்தீரோ கபாலீ நீரேன் தான் (பிச்சை)

அனுபல்லவி
லஜ்ஜையை விட்டு ஸர்வ ஜகன் மோஹன ஸுந்தர
எந்த வேஷம் போட்டாலும் பொருந்து மென்று காட்ட (பிச்சை)

சரணம்
சைலபுத்ரி பட்டாடை நகைநட்டு கேட்டாளோ
சாந்தமில்லாமல் தலை யோடேந்தி — மோதகம்
வயிற்றுக்குப் போதாமல் சந்தி மரத்தடிகளில் குந்தும்
மகன் பாசமோ எங்கள் மயிலை வீதியைச் சுற்றி (பிச்சை)

கொள்ளைக் கூட்டத்திற் கஞ்சி அஷடைஸவர்யங்களையும்
குபேரனிடம் கொடுத்து ஒளித்து வைத்து விட்டு
வெள்ளை வெளுக்கச் சாம்பல் அள்ளிப் பூசின மேனி
எல்லாம் பாம்பு நெளிய குடுகுடுப் பாண்டி போலப் (பிச்சை)

Translation:

Pallavi
Was it indeed you Sir Kapāli, who came for alms?

Anupallavi
Shedding all shame, alluring the whole world, oh handsome,
to show off how any disguise is so becoming of you!

Charanam
Did the daughter of the mountains ask you for jewels and silks?
Losing peace, did you set out with skull in hand? — Having
run out of sweetmeats for his belly, did you want to pamper your son
who squats under crossroad-trees, that makes you roam our Mylai streets?

Fearing gangs of robbers, did you deposit with Kubera all your
assets and riches to hide and set out
Smearing sparkling white ashes all over and snakes
wriggling on your skin, like a pellet-drumming fortune-teller?

— — —

Bhikshatana in Darukavana, mural, Shiva Kamasundari shrine, Nataraja temple, Chidambaram, Tamil Nadu, India, ca. 17th century A.D.

Kriti 2

(Composition in ragam Mohanam)

காபாலி காபாலி காபாலி காபாலி
கருணை நிலவு பொழி வதன மதியனொரு காபாலி
கருணை நிலவு பொழி வதன மதியனொரு காபாலி
கருணை நிலவு பொழி வதன மதியனொரு காபாலி

ஆபால கோபாலம் ஆழிசூழ் தலத்தவரும்
ஆபால கோபாலம் ஆழிசூழ் தலத்தவரும்
பூபாலரும் அட்டதிக் பாலரும் போற்றும் அற்புத காபாலி
கருணை நிலவு பொழி வதன மதியனொரு காபாலி

மதி புனல் அரவு கொன்றை தும்பை அருகு
மத்தை புனை மாசடையான்
மதி புனல் அரவு கொன்றை தும்பை அருகு
மத்தை புனை மாசடையான்
விதி தலை மாலை மார்பை உரித்த கரிய
வெம்புலியின் தோலுடையான்
விதி தலை மாலை மார்பை உரித்த கரிய
வெம்புலியின் தோலுடையான்
அதிர முழங்கும் உடுக்கையும் திரிசூலமும்
அங்கியும் குரங்கமும் இலங்கிடும் கையான்
அதிர முழங்கும் உடுக்கையும் திரிசூலமும்
அங்கியும் குரங்கமும் இலங்கிடும் கையான்
அதிர முழங்கும் உடுக்கையும் திரிசூலமும்
அங்கியும் குரங்கமும் இலங்கிடும் கையான்
அதிர முழங்கும் உடுக்கையும் திரிசூலமும்
அங்கியும் குரங்கமும் இலங்கிடும் கையான்
துதி மிகு திருமேனி முழுதும் சாம்பல்
துலங்க, எதிர் மங்கையர் மனம் கவர் ஜகன் மோகன

கபாலி
கருணை நிலவு பொழி வதன மதியனொரு காபாலி

Translation:

Kāpāli!
Merciful moon-dripping moon-faced one is a skull-bearer (Kāpāli)

Praised by all from child to cowherd on this Ocean-bound Earth plane,
also by Guardians of the Earth and the eight directions, is the splendid Kāpāli

Wearer of Moon, river, serpent, cassia, toombay, crown flower,
and dhatura on his long dreadlocks,
Shearer of Brahma’s head, Narasimha’s chest, flayed elephant and
fierce tiger-skin wearer
Holder of the booming vibrating pellet drum and trident spear
and fire and deer
His divine body brimming with eulogies, shining with ash,
the bedazzler of approaching maidens.

Kāpāli!
Merciful moon-dripping moon-faced one is a skull-bearer (Kāpāli)

***