發現小記:注音二式

特拉圖·深海墨客
4 min readJan 9, 2018

最近發現一個滿有趣的東西:注音第二式(國語注音符號第二式)

我是漢語拼音使用者。在學了馬來西亞語、英語和西班牙語后,我卻覺得注音二式比較符合其他語言使用者的發音習慣。

同時,觀察不同語言的發音與拼音后,可以發現漢語的發音完全符合注音/拼音規則。雖然有些發音習慣會因爲注音/拼音方案而不同,但是在同一個方案下,沒有發音例外。其他的語言,例如屬於印歐語系的英語和西班牙語,他們往往會有拼音規則的例外,如:“Read” 在不同時態下的英語發音、“Mexico” 的西語發音、“Limousine” 的英語發音等等。除了中文是表意文字這個因素外,漢語不會很多發音例外是因爲在制定注音一二式和漢語拼音時他們是針對糅合北京方言和其他地區方言所形成的語言,也就是中華民國國語。每個方案的對象不盡一樣,但在推廣前都不是人民在日常生活中所使用的語言。

“中興大學”爲例

。通用拼音為 jhong1 sing4 da4 syue2
。漢語拼音為 zhōng xìng dà xué
。注音二式為 jung1 shing4 da4 shiue2
。威妥瑪拼音為 chung1 hsing4 ta4 hsüeh2

NCHU 的全稱 “National Chung Hsing University” 的 “Chung Hsing”
源自 “中興 ”的威妥瑪拼音。

等等,明天就要期末考,我現在在幹什麽?

直接用谷歌翻譯的神奇發音完成剩下的!

上吧,谷歌翻譯!

英語對照

Chung 在英語的發音是 [tʃʌŋ],[tʃ] 和西班牙語的 ‘ch’ 同音。[tʃʌŋ]的發音有點像“嗆” [ʨʰiɑŋ],和原本的“中” [ʈʂuɤŋ]/[ʈʂʊŋ] 差很遠。
Jung 在英語的發音是 [jʊŋ],有點像“用” [iʊŋ],反而比較接近 [ʈʂʊŋ] 。
Zhong 的英語發音是 [dʒɒŋ],有點像“商” [ʂɑŋ]。

西班牙語對照

Chung Hsing = Chung Hache se i ene ge
Jhong Sing = Jota hong Sing
Jung Shing = Jung sing
Zhong Xing = Fong Sing
G、H、J、N 的名字是 Ge、Hache、Jota、Ene

漢語拼音中的 ‘zh’ 在其他語言不常見,而且不熟悉的讀者無法從 ‘z’ 的發音推測 ‘zh’ 的發音。‘Jh’ 和 ‘Hs’ 也有一樣的問題。同時,拼音中的 ‘x’ 發音 [ɕ] 比較接近其他語言中的 ‘s’ (對照通用拼音和注音二式)。如果使用 ‘x’ 表示[ɕ],會比較容易和 [ks] 搞混(如 x in Extra)

以 [ʦ]、[ʈʂ]、[ʨ]、[s]、[ʂ]、[ɕ] 對比

注音一式:ㄗ、ㄓ、ㄐ、ㄙ、ㄕ、ㄒ
注音二式:tz、j、ji、s、sh、shi
漢語拼音:z、zh、j、s、sh、x
英語:無、無、無、s/c、無、sh
西班牙語:無、無、無、s、無、無
馬來西亞語:無、無、無、s、無、無

以 s、sh、z、zh、j、x 對比

漢語拼音:[s]、[ʂ]、[ʦ]、[ʈʂ]、[ʨ]、[ɕ]
注音二式:[s]、[ʂ]、無、無、[ʈʂ]、無
英語:[s] (salt)、[ʃ] (Sheep)、[z] (Zebra)、無、[dʒ]、[z] (Xylem)
西班牙語:[s] (estar)、無、[θ]、無、[x] (Joven)、[ks] (extracción)
馬來西亞語:[s]、無、[z]、無、[dʒ] (Jalan)、無

參考資料

注音符號(維基百科)

国语注音符号第二式 (維基百科)

汉语拼音(维基百科)

注音轉換工具( 中國哲學書電子化計劃)

劍橋綫上英語詞典(英式美式英語發音)

IPA (Wikipedia)

IPA Chart with Sounds

English orthography (Wikipedia)

Spanish orthography (Wikipedia)

Malay phonology (Wikipedia)

[ʦ] (Wikipedia)

[ʈʂ] (Wikipedia)

[ʨ] (Wikipedia)

[s] (Wikipedia)

[ʂ] (Wikipedia)

[ɕ] (Wikipedia)

[ʒ] (Wikipedia)

[dʒ] (Wikipedia)

--

--