淺談 Esperanto I

Betha Talks
8 min readMar 30, 2019

Mallonga artikolo pri Esperanto.

La vorto de mia koramikino

上次學外語篇文提到,我想用粵語寫多啲世界語 (Esperanto) 嘅嘢。呢幾日諗唔到 FYP 點寫,就寫少少世界語介紹嚟轉換下心情先。

世界語係喺十九世紀後期,由一位叫 L. L. Zamenhof 嘅波蘭眼科醫生發明嘅。佢想發明一隻方便全世界嘅人學嘅第二語言,嚟促進世界和平同各地人民之間嘅了解。而世上第一本用世界語嘅書,就係佢自己以筆名 Dr. Esperanto 寫嘅《Unua libro》,直譯叫做《第一本書》。

冇錯,Esperanto 喺最初並唔係呢隻語言嘅名稱,而只係發明者 Zamenhof 嘅筆名——當時佢稱呼呢隻語言做 lingvo internacia,「國際語言」也。但短短幾年間,呢隻人工語言嘅使用者社群,已經習慣咗直接稱呼呢隻語言做 Esperanto,而呢個名最後亦獲認可為官方名稱。

至於中文現行譯名「世界語」,據說係喺二十世紀初從日本借返嚟嘅和製漢語。當時 Esperanto 亦有另一個譯名「萬國新語」,兩者可能都係取咗 Zamenhof 想全世界嘅人都能方便學習、運用世界語嘅本意啩。喺嗰個知識分子會主張廢漢字、全盤西化等思想嘅年代,有人見到世界語呢隻思維咁嶄新嘅概念股,會以如此譯名吹奏亦非不能理解。

不過呢個譯名為 Esperanto 喺華文圈裡面塞咗頂高帽。以前 search 用中文寫嘅世界語嘅資料嗰陣,間唔中就會睇到世界語唔夠世界、好歐洲中心之類嘅批評。儘管世界語語法同選詞上真係好以歐洲為中心,但世界語喺強調方便人們學習嘅同時,又真係冇話過自己好「世界」。

其實 Esperanto 呢個名係來自世界語動詞 esperi,解作「希望」。詞根 esper- 係借自法文 espérer (同義),加上世界語代表現動作進行者嘅詞根 -ant-,再將詞尾變成名詞嘅 -o,就得出 Esperanto 「希望的人」嘅本義。而 Esperanto 喺日文嘅名稱亦變咗用片假名直接稱呼,而冇再用到「世界語」呢隻字。

(以上部分內容係消化過英文維基相關條目再寫嘅,因為中文維基嗰啲同世界語有關嘅條目呢,係包保你睇完都唔會想學呢隻語言嘅。)

因為寫下寫下發覺有啲長嘅關係,今次講住世界語嘅基本語法同發音先。

世界語詞根

上次都提到,世界語嘅生字最初係由 Zamenhof 喺各種語言度揀啲嚟借,再修改下串法同加上詞根組成。詞根主要來源係羅曼語系(法文、意大利文等)同日耳曼語系(德文、英文等)嘅語言,亦有從拉丁文、希臘文同斯拉夫語系嘅語言借入少量字詞。而一啲比較現代嘅生字,例如一啲科技用語,就係由後人為原有生字配上詞根組成,或者由英文借入。

--

--

Betha Talks

Hongkonger. Trans. 東京在住。青山返工的偽港區女子。 (she/her)