非專業考證:西貢之謎

Betha Talks
6 min readJun 11, 2020
1866 年繪製嘅新安縣全圖,標有「西貢」。(網絡圖片)

尋日 Twitter 有朋友感歎香港舊式街道命名,當中人物同地方名來自五湖四海,分分鐘比今時今日嘅普通香港人更有國際視野。仲記得細個好鍾意喺學校圖書館,睇啲有關香港街道、地方名嘅書籍,發現有啲街名、地名嘅由來好有趣。例如東京街嘅東京,唔係指日本東京 (Tokyo),而係前稱東京 (Tonkin) 嘅越南河內。呢啲以外國城市命名嘅道路,反映出當年香港同周邊地區、城市嘅貿易往來,係香港歷史嘅印記。

同樣關越南事嘅仲有油尖旺區嘅西貢街。西貢街與新界西貢無關,而係紀念前南越國都、現名胡志明市嘅西貢 (Saigon)。不過兩者有個共通點,就係佢哋「西貢」呢個地名都係唔知點嚟。

西貢火車站,越南文車站「ga」源於法文車站「gare」。(來源:gasaigon.vn)

越南西貢 (Saigon/Sài Gòn)

越南西貢,國語字作 Sài Gòn、漢字「柴棍」。為紀念胡志明,越戰後越南政權將西貢易名 Thành phố Hồ Chí Minh (城庯胡志明)、中文意譯胡志明市。儘管如此,政府未有取締舊名,Sài Gòn 仍獲官方及民間廣泛使用。車站、建築、品牌有以 Sài Gòn 命名者,胡志明市市徽亦同時列出 Sài Gòn 及 TP Hồ Chí Minh 兩個市名,市徽形狀更仿如 SG 二字結合而成。

Sài Gòn/柴棍一名由來眾說紛紜,各有各說法,至今未有確實答案。學者同意嘅係,Sài Gòn 一名自十七世紀初,越南人因南北朝戰爭南逃、逐漸遷入並越南化湄公河三角洲時,就已經流行起嚟。即使喺十七世紀嘅一系列南征、越南確立對三角洲控制、將 Sài Gòn 官方名稱定為 Gia Định/嘉定之後,民間依然習慣稱 Sài Gòn。而喺十九世紀中葉、交趾支那成為法國殖民地後,法國人決定以民間慣用嘅 Sài Gòn 作為當地官方名稱,並西化為 Saïgon。除去 i 字上方嘅法文分音符 ¨ 後,就成為 Saigon 嘞。

有種講法係 Sài Gòn 一名源於柴、棍兩個漢越詞,即漢字「柴棍」本身就係 Sài Gòn 意思嘅來源。由於「棍」喺越南語亦解作棉花,所以有人猜測「柴棍」同以前高棉人喺西貢一帶種植木棉樹有關。另一種講法則認為 Sài Gòn 所指嘅係喺西貢附近嘅樹林,即 Sài Gòn 一名同西貢喺高棉語嘅名稱 Prey Nôkôr (意譯森林城/森林王國) 同源,漢字「柴棍」乃係後加。而除咗呢兩個越南語起源嘅猜測外,亦有人認為 Sài Gòn 一名係源於粵語、泰語、占語、高棉語等。

至於中文名「西貢」又點嚟呢?上面講到越南漢字將 Sài Gòn 作「柴棍」,因此「西貢」應該係僑居當地嘅華人嘅產物。我斷估「西貢」係由明末清初逃入越南、或者係清中葉下南洋謀生嘅廣東、福建人,根據自己母語將「Sài Gòn」漢化而成嘅稱謂。

--

--

Betha Talks

Hongkonger. Trans. 東京在住。青山返工的偽港區女子。 (she/her)