香港人係 Hongkonger 定係 Hongkongese?

一個冇證冇據但永無休止嘅爭拗

Betha Talks
4 min readMay 31, 2019
求其配圖一張。

今日好想寫呢樣嘢。話說早兩日上連登,睇咗個講「香港人」喺英文應該點講 (即係 demonym) 嘅 post,內容主要係討論 Hongkonger/Hong Konger 同 Hongkongese/Hong Kongese 邊個叫法先啱。雖然我自己鍾意用 Hongkonger 多啲,但由於兩派都搵咗啲奇怪論點去攻擊對方,因此我做咗少少搜集,走去睇下呢啲指控有冇真憑實據。而我嘅總結係兩邊其實都係冇證冇據咁隨口噏。

-ese 係蠻夷國家嘅人先用?

有反對 Hongkongese 嘅人,話 -ese 後綴剩係會用喺啲蠻夷、落後地區嘅人嘅稱謂上。例如當年英國人為中國、日本、越南等東亞國家起 Chinese、Vietnamese、Japanese 等 demonym 時,係認為東亞人係蠻族喎。但呢個講法,除咗喺一啲香港嘅討論區睇過之外,我未見過亦唔太搵到其他語言嘅資料去支持呢個講法。而呢個講法,解釋唔到點解喺歐洲嘅葡萄牙、馬爾他,佢哋嘅 demonym 會係 Portuguese 同 Maltese,亦解釋唔到 Milan、Genoa 等地嘅 demonym 點解都會係 Milanese 同 Genovese。

追溯返 -ese 後綴嘅源頭,我哋會發現佢係由古法語 -eis 後綴借入,而 -eis 後綴本身亦係源自拉丁文。而呢個 -eis,正正就變咗做我哋而家喺法文裡面見到嘅 -ais 同 -ois。兩者可見於 français、anglais、japonais、chinois 等稱謂,當中唔見得帶有貶義。再舉西班牙文、意大利文兩隻同樣脫胎自拉丁文嘅羅曼語族語言做例子,佢哋用嚟組成 demonym 嘅 -és 同 -ese(同英文同源)後綴亦唔見得帶有貶義,例如 inglés/inglese、irlandés/irlandese。

而假如呢個「蠻夷說」屬實,我諗香港人未為 Hongkongese 呢個名抗議,其他主權國家嘅國民——特別係有啲香港人成日笑佢哋玻璃心嘅 Chinese ——都一早會走去抗議,要求國際社會改用另一個稱謂啦。

其實我自己都唔太鍾意 Hongkongese 呢個叫法,因為我好主觀地覺得 /ŋiːz/ 呢個結尾好「唔英文」,相對上冇 /m/ 同 /n/ 音結尾嘅國家名用 -ese 咁順口。同埋我估計大家讀下讀下應該就會成個 /ŋ/ 消失咗,特別係香港人自己。但點都好,我覺得冇事實支持嘅論點係唔應該周圍傳的。

城市先用 -er,國家唔應該用 -er?

另一方面,反對 Hongkonger 嘅人,會話 -er 後綴多數都係描述一個人來自邊個城市、地區,而唔會用於國家,因此用 Hongkonger 有自貶身價、將香港講成係個普通城市之嫌。但呢個講法又真唔真?

--

--

Betha Talks

Hongkonger. Trans. 東京在住。青山返工的偽港區女子。 (she/her)