올해(2017년)의 오픈소스 프로젝트 기여, 행사 참석 회고(回顧,Retrospection)


Left. CJKV Information Processing 1st Edition, Written by Ken Lunde(小林剣), Middle. CJKV Information Processing 2nd Edition, Written by Ken Lunde(小林剣), Right. Understanding Japanese Information Processing(日本語情報処理, 일본어정보처리) Written by Ken Lunde(小林剣)
한국 펄 워크샵 2012(Korean Perl Workshop 2012) — 동아시아 문자 처리


모에사전(萌典, MOE Dict) — http://moedict.tw — Audrea Tang(唐鳳)
MOE — Ministry of Education. Written 教育部(jiàoyùbù) in Chinese, 文部省(monbushō)in Japanese, and 교육부/教育部(gyoyukbu) in Korean. — CJKV Information Processing 2nd Edition, Ken Lunde
Fork the government — Audrey Tang(唐鳳)
Fork the government — Audrey Tang(唐鳳)
Fork the Government (1/3) — Audrey Tang(唐鳳)
Fork the Government (2/3) — Audrey Tang(唐鳳)
Fork the Government (3/3) — Audrey Tang(唐鳳)

서울 서북부 리눅스 사용자 모임(Seoul North-West side Linux User Group)에서, KDE Korea와 독일(獨逸,🇩🇪,Germany)에서 온 Eike Hein씨.
KDE 20주년 기념 축하 파티(KDE Korea’s KDE 20th Anniversary in Seoul, Korea) https://community.kde.org/Promo/Events/Parties/KDE_20_Anniversary
KDE neon Korean Developer Edition(… and future CJK Edition?) https://blogs.kde.org/2016/09/27/kde-neon-korean-developer-edition-and-future-cjk-edition
KDE Arrives in Almería for Akademy 2017 — And long term KDE developer Eike Hein was elected as a new board member, hoping to bring in more representation to the community from Korea where he lives. https://dot.kde.org/2017/07/21/kde-arrives-almer%C3%ADa-akademy-2017
KDE 20th Anniversary in Seoul, Korea.
KDE 20th Anniversity Seoul, Korea. 2016.10.14. Speaker: Eike Hein
왼쪽. kcharselect의 기본 화면. 오른쪽.선택한 한자(漢字)에 대한 한국어 한글 표기 및 베트남어 발음 추가 그러나 거절당함. Left. regular kcharselect. Right. Add Korean Alphabet(Hangul) and Vietnamese Pronunciation on KDE kcharselect. But rejected T_T
GNOME gucharmap에서 선택한 한자(漢字)에 대한 한국어 한글 표기 및 베트남어 발음 Add Korean Alphabet(Hangul) and Vietnamese Pronunciation on GNOME gucharmap. Accepted!

kCharSelect — Ā를 선택했을때(Selected “Ā” characters on KDE kcharselect)
Add selected Hangul Syllables to Hangul jamo(Canonical Decomposition in Korean) on kCharSelect at PyJog meetup
펄 쿡북. Perl Cookbook 2nd Edition, Korean Translation book.
YAPC::Fukuoka 2017 Hakata 신청 사이트
乭(돌, reads “Dol” in Korean)에 대한 조선시대朝鮮時代 고문서古文書 서체書體 용례사전用例辭典사이트 Korean Digital Calligraphy Dictionary
Python으로 한자(漢字, Chinese Characters)정보를 스크래핑한 결과.
GNOME Foundation Member 신청
GNOME Foundation member — DaeHyun Sung, Last renewed on: 2017–05–22. https://www.gnome.org/foundation/membership/
COSCUP 2017 Desktop Session(桌面端自由軟體應用的議程) Speaker로 선정 알림 메일.
후쿠오카(福岡)에서 명란젓갈 음식점인 멘타이코()에서 맛난 음식 마시고, 맥주도 마셔봄.
http://appsrv.cse.cuhk.edu.hk/~irg/irg/irg48/IRGN2239.pdf
자유향항해서(自由香港楷書, 자유 홍콩 해서체 보기) 사이트
COSCUP 2017 Homepage — http://coscup.org/2017/
Supporting for East Asia Languages on Linux Character maps[GNOME gucharmap, KDE kcharselect] http://coscup.org/2017/#/schedule/day2/4031710
Presenting(발표중), COSCUP 2017 Day2, at College of Social Science, National Taiwan University(國立臺灣大學 社會科學院,국립대만대학교 사회과학원) in Taipei, Taiwan.(臺灣 臺北, 대만 타이베이) https://flic.kr/p/XCdZb5
대만 타이베이의 일성주자행(日星鑄字行,Ri Xing Type Foundry)의 활자선물세트
합문지(合文誌)과 설왕 아이스크림(雪王冰淇淋, SnowKing Ice Cream)
張正一(Shoichi Chou, MgDesigner)씨와 한자(漢字)의 결자(缺字)에 대하 심도있는 이야기를 나눔.
Bishop, Tom (2007), A character description language for CJK (PDF), Multilingual, #91, Volume 18 Issue 7, pp. 62–8
대한민국 대법원(大韓民國 大法院)에서 발표한 인명용 한자(人名用漢字)- http://help.scourt.go.kr/nm/img/hanja/hanja_2015.pdf
meet Noah Chen at Pycon Korea 2017, and attend to the session “Introduce Open Source Software status in Taiwan”
PyCon Korea 2017에서 만난 Noah Chen씨의 라이트닝 토크(Lightning Talk) 발표 및 기념사진.
대한민국 대법원 인명용 한자(人名用漢字) 내용에 있으나 hanja.txt파일에 누락된 한자 추가 — https://github.com/choehwanjin/libhangul/pull/19
2017년 9월 2일, 그놈 한국(GNOME Korea)에서 GNOME 20주년 파티 및 한국어 번역 해커톤(Hackathon)
GNOME characters(그놈 문자표) screenshot
중국 비자(Chinese Visa, 中華人民共和國 簽證/ 中华人民共和国 签证)
중국 중경(충칭/重慶/重庆,Chongqing, China)의 중경대학(重慶大學/重庆大学, Chongqing University)에서 그리고 해방비(解放碑,People Liberation Stele in Chongqing, China)앞에서
출처: https://weibo.com/2675284423/FqjwJ1rYs
GNOME Asia 2017 Chongqing 행사 첫날 라이트닝토크(Lightning Talk,閃電演講/闪电演讲) 발표 목록
libgc: Perform full canonical decomposition for Hangul syllables
Previously, the code finding related characters only took into account
of composed characters built from a base character and combining
characters (such as Latin, Hiragana, and Katakana). However, Hangul
syllables are composed of two or three Hangul jamo characters, all of
which should be considered as a base character. This patch handles
that case properly.
For the implementation, uc_canonical_decomposition() is not capable of
decomposing Hangul syllables. Instead of the function, this patch
uses u32_normalize() with UNINORM_NFD, as suggested by Bruno Haible in:
https://lists.gnu.org/archive/html/bug-libunistring/2017-11/msg00002.html
https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=790391
Left. Before, Rigth. Fixed the bug
Left, Korean Alphabet, Hangul, Syllables Canonical Decomposition bug on GNOME characters(with GNU libunistring), Right fixed the bug.
during to fix the Korean Alphabet, Hangul, Syllables Canonical Decomposition features on GNOME characters. Left. non fixed feature, middle. fixing, Right. Fixed. Correct!
국립국어원 오픈소스 어휘 정보 활용 사례-류창우
덕수궁(德壽宮,德壽宮,德寿宫,Deoksugung Palace)에서


DaeHyun Sung(성대현,成大鉉,ソン・デヒョン)

Written by

LibreOffice Korean Team,GNU,KDE Contributor,GNOME Foundation Member, My native language is Korean(한국어) My hobby is Learning Language(English,中國語(繁體中文,简体中文),日本語)

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade