翻譯這檔事英文的complements(補語)和adjuncts問:He met Mary walking down the street. 明顯是 while walking down the street的簡略版。可以這樣簡略嗎?Jun 18, 20191Jun 18, 20191
翻譯這檔事翻譯原則珠璣語錄I am somewhat of a ‘literalist’, because I am for truth and accuracy. (我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。)May 5, 20191May 5, 20191
翻譯這檔事還原現場:2018/10/2 Ethan Gutmann葛特曼2014年關於中國活摘器官移植調查報告的著作《屠殺》(The Slaughter)中文版記者會問答部分口譯表現花了一些時間把近日整場記者會(約100分鐘)細聽、反覆聽了四分之三(75分鐘),當記者會進入問答階段,對口譯者是最難的挑戰,也是最有趣的部分,因爲此時完全無稿,不能再依賴事先翻譯好的稿子(如果有的話)內容照本宣科。這時的口譯功力高下立判。Oct 4, 2018Oct 4, 2018
翻譯這檔事〔幽默〕翻譯的快樂等級(若看不到漫畫,連結: https://www.facebook.com/stuff.translators.make/posts/1695804713840434)May 7, 2018May 7, 2018
翻譯這檔事〔幽默〕譯者如何避免沒沒無聞剛好發現一個及時的漫畫,就用以下的第四格劇情來回應一些人,一些認爲譯者一定要照顧自己人、不能責備、不能指錯(一旦這麼做就是「全盤」否定翻譯的功與勞 — — 好一個訴諸悲情!)、互相(假性)團結捧場、一起製造「差不多好就夠」的庸譯的若干譯者。May 4, 2018May 4, 2018