給任何關心翻譯品質、在意言論控制的人

(此文原寫於臉書,以下全文複製。)

前幾天五月八日,「翻譯與譯者」臉書社團據說有成員向管理員(唯一一位,Eric Poqlas)私下舉報,結果管理員把我兩篇文刪除、消音了。被刪的,不多不少,正好就是關於紐馬克(Peter Newmark)著、翻譯教授賴慈芸譯的《翻譯教程》(A Textbook of Translation)那兩篇,真是天大的巧合!管理員回覆,給的唯一理由是:有廣告嫌疑,因爲我連結到「翻譯這檔事」臉書專頁。(這個專頁從來沒有過任何商業宣傳、接案廣告,而且這不是我第一次這麼連結文章,爲何獨獨刪那兩篇,其餘的、更早的貼文都沒事?)我跟管理員說理,說這刪文顯然跟某人有關,說不該這樣控制言論,四天來他沒再回覆,不願表明他沒有也不會搞言論控制。

如此看來,有些學術界有地位、受歡迎的譯者人物是批評不得的,背後有一批跟洪蘭情況一樣、積極護航的鐵粉。我甚至沒聽過洪蘭的支持者有此淫威能把誰的公開發文刪了,他們公開發言回應、爲洪的翻譯問題緩頰、滅火,無論說得如何牽強,那是他們的言論自由,讓大家自行評判。如果「翻譯與譯者」這個非公開社團是你唯一的翻譯消息來源,請三思,你是否還滿意這樣一個管道。

被刪兩篇文章的連結如下,如果你沒有讀過的話,可參考參考。事先警告:出於感到不可思議,出於義憤,文章較長,語氣的確也較平時「酸」,不喜勿入。

接下來會花點時間,整理(條列)出同一書更多翻譯問題。

(1)

(2)

如果你相信,真確的翻譯問題應該得以公開討論,不該被消音,如你跟我一樣質疑文章被刪背後的動機不單純,敬請將此文轉發出去。