〈I Am Afraid〉一詩多譯:貢獻一新版

翻譯這檔事
7 min readApr 21, 2018

--

剛剛在臉書「翻譯與譯者」團看到這似曾相見到處流傳的帖:「遇見中文之美」,洋洋灑灑炫耀一首英詩譯成多種跨時代語體的中文。以前曾收集比圖中更多的版本(見文末)。除讚歎諸位作者的詩情文采外,只剩一個感想:這些版本大多是再創作(re-creation),或說「創譯」(trancreation),嚴格說來不算基本的翻譯了。

來源:臉書「翻譯與譯者」

有鑑於那些美到不行的版本大多是自由創作,是free translation(自由翻譯)過頭到了“license”(貶義)程度,突然心血來潮,想試作一個秉持信與達(不敢奢求第三境界,貼、切、化)原則的版本,但一下筆寫了第一行,就突發奇想:爲了壓韻(不如說是辭窮)而調度中文字序,以至動用中文所謂的「主題-評論」句(topic-comment sentence)句型。

以下就信手拈來貢獻一個新版,文字很普通,但至少開心的是,這版以其特色,應該算是前所未見吧。(燦笑)

(假設情境)高級漢語期末考

翻譯題:試譯以下英詩,示例漢語之「主題明顯」(topic prominence)特徵。

英詩〈I Am Afraid〉

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind,

but you close your windows when wind blows.

This is why I am afraid;

You say that you love me too.

你說雨,你喜歡

但下雨時你撐開了傘

你說,你戀陽光

但日照下你躲入蔭涼

你說風,你欣賞

但風一吹你關緊門窗

因此,我心驚駭:

你說,我——你也愛

一詩多譯,集大全(歡迎補遺)

普通版翻譯:

你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;

你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;

你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。

我害怕你對我也是如此之愛。

文藝版翻譯:

你說煙雨微芒,蘭亭遠望;後來輕攬婆娑,深遮霓裳。

你說春光爛漫,綠袖紅香;後來內掩西樓,靜立卿旁。

你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。

你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。

詩經版翻譯:

子言慕雨,啟傘避之。 子言好陽,尋蔭拒之。

子言喜風,闔戶離之。 子言偕老,吾所畏之。

離騷版翻譯:

君樂雨兮啟傘枝, 君樂晝兮林蔽日, 君樂風兮欄帳起, 君樂吾兮吾心噬。

五言詩版翻譯:

戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。風來掩窗扉,葉公驚龍王。

片言隻語短,相思繾倦長。郎君說愛我,不敢細思量。

七言絕句版翻譯:

戀雨卻怕袖衣濕,喜日偏向樹下倚。欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。

七言律詩版翻譯:

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。 夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。

霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。 憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

遺珠版翻譯:

你說你喜歡雨,雨落時,你卻撐起了傘;

你說你喜歡陽光,陽光照耀時,你卻躲在了陰影裡;

你說你喜歡風,風起時,你卻掩起了窗扉。

這就是我為何恐懼,

我怕你說愛我,卻逃不脫相似的結局。

──@魚之深海游啊游

你說,愛雨的纏綿,卻只在傘下遙望;

你說,愛陽光熱烈,卻總在樹蔭裡清涼;

你說,愛風的瀟灑,卻只在窗內傾聽;

你說愛我,如雨,如日或如風?

──@蛋黃少爺的媽媽

初春的細雨劃過了你的面龐,於是你撐起了一支雨傘來遮擋;

初夏的陽光撒在你的身上,於是你尋覓了一處陰涼來躲藏;

初秋的微風敲打著你的門窗,於是你起身將窗戶關上……

而現在,初冬的我聽說自己已被你愛上,這讓我如何不去心慌?

我和我們,明明、明明,都是所謂你愛的模樣。

──袁翠花←_←

君言最愛清雨涼,清雨來時傘下藏。君言最愛煦日晴,煦日來時蔭下行。

君言最愛和風暖,和風來時窗欞掩。以是聞君言愛我,踟躕徘徊不知處。

──@勺子

嘗言憐雨傘下躲,曾論惜風門窗鎖,又讚慕陽蔭前坐,惶然聞聽君愛我。

──@雲狩

言之戀雨,雨之又傘;言之戀晴,晴尤厭陰;

言之戀風,風吹合窗;今言戀我,我自憂之。

── @米米亞

君說愛細雨,雨落撐傘忙。君說愛暖陽,陽出尋蔭涼。

君說愛清風,風起卻掩窗。如今說愛我,妾身心惶惶。

──@x小姐愛奮鬥

你說煙雨迷茫,心之所向, 後來鋪紅弄巷,紙傘輕揚;

你說碧空萬里,日暖鴛鴦, 後來青笛紅袖,獨坐幽篁;

你說惠風如訴,與子偕藏, 後來軒窗孤閉,暗自思量;

你說情花爛漫,白首不惘, 後來茶煙尚綠,人影徬徨……

佚名

卿愛細雨飛揚,雨至而傘張;卿喜金烏熠熠,日灼卻納涼;

卿好清風徐徐,風拂而掩窗;聞卿幾願長相守,吾心似火又成霜。

──@yangjia楊加 的兒子

君言好雨而避濕,言賞晝而蔭日,言喜風而閉牖,故雖蒙君傾慕而吾寧不知。

──@Turtlpaca噢耶

君言思雨幕,擎傘避絲愁。最是戀春光,炙日鎖重樓。

蕭索猶閉戶,偏說愛風流。聞君敘相思,吾恐情難酬。

──@SeVen逹

君云喜雨,戴傘何為?君言逐日,樹下徘徊。君欲沐風,戶閉簾垂。君稱重我,團扇含悲…

──@往往倦后

聞卿喜雨,啟傘枝矣。聞卿戀日,趨林蔭矣。聞卿樂風,閉宅戶矣。聞卿慕吾,病我懷矣。

──@賤賤惹人愛_吖

伊人樂雨卻恐雨濕霓裳,顧盼和曦然避金烏之芒。

本以清風飄然汝亦悅兮,卻道簾捲風緊難聞西窗。

意恐伊人之情晏如此乎,每思至此為伊憔悴惶惶。

── @楊瘦瘦紙紙

雨霏霏,君不沐;日灼灼,君不駐;風徐徐,君不撫;我情切切,君不負?

── @茈曰

君言君喜雨,雨至傘下棲; 君言君戀陽,遮陽樹蔭底;

君言君慕風,風吹窗已閉; 與君赴巫山,心餘不能舉……

佚名

你讚那春雨沐花,卻只願撐傘觀它;你享那斜陽金灑,卻藏於葉影亭下;

你盼那煦風撩帕,卻落閂撫簪綰髮。這正應,原為何君道愛我,我怯之避君不答。

──田然

汝言之喜雨兮,將雨而簦升。汝言之悅日兮,日出而蔭避。

汝言傾風兮,風滿而牎鎖。然餘憂愈甚兮,蓋汝言之慕餘。

──余文超Hereafter

汝言汝之羨雨,何故執傘避之? 汝言汝之戀日,何故尋蔭避之?

汝言汝之慕風,何故掩窗避之? 汝言汝之美我,是故吾心惶之。

佚名

若彼好霏,屆亦避兮; 若爾喜旭,得之於翳; 若言傾風,隱於掩扉; 故而吾懼,得爾慕矣。

佚名

雨霏霏,君不沐; 日灼灼,君不駐; 風徐徐,君不撫; 餘情切,君不負?

佚名

雨在擋傘,陽在遮樹,風在攔窗,你在愛我。

──謝明宏

愛雨卻要打傘,愛日卻要陰涼,愛風卻要關窗,滾粗,深井冰。

── @titus_

你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!

你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!

你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!

你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!

──秦雪黎

方言版翻譯:

東北話版:

你吹NB說你稀罕雨,那TM下雨你打傘噶哈呀?

你又說你稀罕陽光,那TM老往旮旯藏啥呀?

你還說你得意風,好容易颳風了你關窗噶哈呀?

知道我擁護啥個應你不?

別特么老說你稀罕我。

四川話版:

你說喜歡下雨,那你打傘做爪子?

你講你喜歡太陽,那出太陽你躲到哪個卡兒灣去了?

你說你還喜歡瘋,那吹風的時候你關窗子干爪子?

爪子唉?你還喜歡我!好JB黑人喲!

粵語版:

你條粉腸話你鍾意雨,但系落雨果陣你個撲街又擔遮。

你條粉腸話你鍾意陽光,但系太陽曬果陣你個撲街又搵地方遮陰。

你條粉腸話你鍾意風,但系打風果陣你個撲街又關窗。

哩個就系點解我會驚你條粉腸話你個撲街愛我。

吳語版:

弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;

歡喜塔漾么又譜捏色;

歡喜西剝風么又要丫起來;

弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。

洋涇幫版 :

你說你喜歡瑞恩,他一來你下面就撐起小傘,

你說你喜歡孫,他一走光你就給拽到陰涼沒人地,

你說你喜歡溫德,他一來你就關起窗戶讓人口,

現在你說喜歡我吐,想嘎哈?我他媽能不害怕??

鄭可漢的回應:

海外有高人,文采蘊深遠。

把握九州甦,華夏傳乾坤。

閣下文采豐韻,非吾能對聯。謹以此李白詩回應:

美人捲珠簾,深坐蹙蛾眉;

但見淚痕濕,不知心恨誰?

--

--