Письменность в Китае

Сергей Долинин
3 min readSep 14, 2015

--

и Японии

Я всегда был уверен, что японские иероглифы ничем не отличаются от китайских. Пару дней назад даже поспорил с Дианой, что китайскую и японскую надпись из иероглифов сложно отличить.

Не надо быть Нострадамусом, чтобы догадаться, что я проспорил.

Слева японские иероглифы, справа — китайские.

Дьявол в деталях

Японцы переняли китайскую письменность очень давно, в 5 веке нашей эры. Обе системы развиваются независимо. Китайцы сильно упростили иероглифы, а японцы с тех пор соорудили себе еще 2 азбуки.

Тем не менее, многие иероглифы в китайском и японском выглядят похоже:

Японское письмо более симметричное. Китай тяготеет к каллиграфии
Видно, что и китайский шрифт отличается: концы штрихов больше похожи на росчерки пером
Здесь левая часть почти полностью отличается

Несмотря на всю схожесть, таких мелких отличий в иероглифах очень много. Отличия от европейской типографики еще значительнее. Вот что я почерпнул из наблюдений и прочитал в интернете:

Нет строчных, прописных и курсива

Жирные начертания шрифтов тоже появились сравнительно недавно, с развитием фотопечати.

Это сильно ограничивает выразительные средства шрифтов. Информацию выделяют скобками, плашками, жирным начертанием и подчеркиванием. Европейцу всё это покажется жуткой рябью и безумием.

Подчеркивание вместо заглавных

Говорят, этот прием уже устарел, но в гонконгских газетах можно до сих пор найти жирный шрифт в роли заглавных букв.

Необычные знаки препинания

Используют их тоже необычно — скобками выделяют заголовки, а запятые ставят без причины, для ритмического разделения предложения.

Точка круглая не просто так. Европейскую легко перепутать с частью иероглифа, поэтому вместо нее придумали рисовать кружок.

Китайская и японская точки тоже отличаются.

Если представить, что каждый иероглиф вписан в квадрат, то японская точка будет в углу, а китайская по центру.

А закрашенный кружок посередине называется „интерпункт“.

Им разделяют некоторые слова примерно как нашим дефисом.

Письмо в двух направлениях

Традиционно японцы и китайцы записывали текст столбиками сверху вниз. Причем столбики шли друг за другом тоже наоборот — справа начало, слева конец.

Каллиграфическая работа Лян Цичао из Википедии

С развитием печати и интернета стало приживаться горизонтальное письмо. Из-за технических ограничений веб долгое время оставался полностью горизонтальным. Зато газеты активно используют оба направления набора, причем одновременно.

В японской газете горизонтальный набор дружит с вертикальным

Шрифт выбирают не по красоте, а по полноте

Работа азиатского шрифтовика — это ночной кошмар.

Всего в китайском языке около 80 тысяч иероглифов. Около 3 000 нужно знать, чтобы читать неспециализированные газеты и журналы и около 8–10 тысяч, чтобы читать специализированные.

Не у всех шрифтовиков хватает терпения нарисовать столько символов, поэтому в одних шрифтах слов больше, а в других меньше.

Слова записывают цифрами

Набирать иероглифы в телефоне или на комьютере непростое занятие. А цифры в китайском могут звучать очень похоже на обычные слова, поэтому цифрами кодируют целые фразы.

Например:

  • 1688 — Alibaba
  • 39 — спасибо
  • 520 — я люблю тебя
  • 0748 — вы идете в ад
  • 8834760 — Длинные Акация только для вас

И еще целая куча в Википедии.

Возможно, я допустил какие-то неточности. Буду рад, если напишите о них в комментарии.

--

--